Jag ser att många använder "begränsad" som översättning för "restricted".
Ett bättre ord är "inskränkt".
Restricted
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
Restricted
--
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
SV: Restricted
Båda översättningarna är korrekta och bör väl anpassas efter övrig text.
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
SV: Restricted
En "begränsad drivrutin" låter som om den ger begränsat stöd för hårdvaran, vilket är felaktigt.
Det är licensen som gör den begränsad, alltså en inskränkt licens.
Det är licensen som gör den begränsad, alltså en inskränkt licens.
--
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
SV: Restricted
Fick klagomål från tomplast
I don't want to complain (or maybe I want...) but the Swedish name for
restricted-manager (which is "Hantera för inskränkta drivrutiner")
doesn't make any sense and even I who knows what it is asks myself what
it is. It doesn't make sense for the common person, a better translation
of the name must me prioritized.
Except that you guys have done a great job
I don't want to complain (or maybe I want...) but the Swedish name for
restricted-manager (which is "Hantera för inskränkta drivrutiner")
doesn't make any sense and even I who knows what it is asks myself what
it is. It doesn't make sense for the common person, a better translation
of the name must me prioritized.
Except that you guys have done a great job

--
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
- HenrikAn
- Inlägg: 1436
- Blev medlem: 17 jun 2006, 21:39
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 22.10 Kinetic Kudu
- Ort: Hägersten
SV: Restricted
Har det beslutats hur vi bör översätta restricted?
Ordet bör absolut in i ordlistan när vi bestämt oss...
Föresten, hur går det till när det finns olika åsikter om vad som är bästa översättning?
<edit>
Såg att "restricted copyright" finns med och är översatt till "begränsad upphovsrätt", det funkar väl där?
</edit>
Ordet bör absolut in i ordlistan när vi bestämt oss...
Föresten, hur går det till när det finns olika åsikter om vad som är bästa översättning?
<edit>
Såg att "restricted copyright" finns med och är översatt till "begränsad upphovsrätt", det funkar väl där?
</edit>
Senast redigerad av 1 HenrikAn, redigerad totalt 19 gånger.
The Net interprets censorship as damage and routes around it.
- John Gilmore
- John Gilmore
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
SV: Restricted
Ja, begränsad upphovsrätt är korrekt.
Vi valde att använda proprietära drivrutiner för att inte folk skulle tro att drivrutinens funktionalitet var begränsad
Vi valde att använda proprietära drivrutiner för att inte folk skulle tro att drivrutinens funktionalitet var begränsad
--
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
- Urban Anjar
- Inlägg: 7306
- Blev medlem: 05 nov 2006, 22:59
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 22.10 Kinetic Kudu
- Ort: Vickleby
- Kontakt:
SV: Restricted
Ja, översättningen måste bero på sammanhanget, annars får vi "Öva station fjäderboll flytta", ett exempel på en vad jag kan bedöma korrekt översättning av varje ord, men inte förstår man så där jättelätt vad som menas.
Ubuntu från början: http://ubuntufranborjan.wordpress.com/
Vill påminna om den här lilla filmen http://video.google.com/videoplay?docid ... 522818645#
Vill påminna om den här lilla filmen http://video.google.com/videoplay?docid ... 522818645#