Azz skrev:Nu har jag bara hunnit kolla lite snabbt och misstänker att det jag fann då inte var samma sak som jag har tänkt översätta (
https://blogs.gnome.org/clutter/) och innan jag kollar vidare vill jag bara kolla med er om det finns filer/sidor/program där man kan se var och hur översättningarna ska användas, i vilket sammanhang och så.
Bloggen verkar vara rätt. Clutter är ett bibliotek snarare än ett program, så svårighetsgraden för översättning ökar i och med att det kan vara svårt att hitta ett gränssnitt (=program) där översättningen syns. På
https://en.wikipedia.org/wiki/Clutter_%28software%29 kan vi se att bland annat gnome-shell, pitivi, gnome-maps och totem använder Clutter.
Azz skrev:Mitt andra frågetecken är att på "Modulöversättningssidan" står det

Pågående aktiviteter i samma modul: master
Vad betyder detta och ska jag förhålla mig på något speciellt sätt till detta?
I vanliga fall betyder det att någon håller på att översätta programmet, fast i en annan gren (=version av programmet). Min rekommendation är att alltid översätta grenen som heter "master" eftersom översättningar där i Gnomes översättningssystem automatiskt kommer med i alla kommande versioner i programmet och inte kan försvinna. Översättningar i andra grenar måste manuellt överföras till nyare grenar för att behållas.
I just det här fallet var ändringarna en påbörjad översättning av Sebastian Rasmussen där han börjat genom att översätta alla luddiga strängar. Resten kvarstår. Jag har nu tittat igenom den översättningen och skickat in den, så det är det fritt fram för hugade spekulanter att översätta resten av Clutter.
Den rekommenderade grenen Master översätts på
https://l10n.gnome.org/vertimus/clutter/master/po/sv . Då en översättning godkänns kan jag se till så den porteras bakåt till äldre grenar för Gnome 3.16 eller 3.14.
Med vänlig hälsning,
Anders Jonsson, koordinator för svenska Gnome-översättningar.