Gick igenom alla indicators*-paket, och rättade. Mest småändringar -> /" till ”, något stavfel, acceleratorer(_) flyttade till lämpligare bokstäver - så det är inte mycket att granska trots antalet filer.
Korrigerade po-filer. po-original,samt (po)diff-filer bifogat.
[Klar]: indicators*-paketen
-
- Översättare
- Inlägg: 604
- Blev medlem: 21 feb 2010, 11:18
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.04 Lunar Lobster
- Ort: Uppsala
[Klar]: indicators*-paketen
- Bilagor
-
- indicators.zip
- (15.02 KiB) Nerladdad 210 gånger
Senast redigerad av 1 morpa, redigerad totalt 19 gånger.
- Gunnar Hjalmarsson
- Inlägg: 3030
- Blev medlem: 08 aug 2010, 13:49
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
- Ort: Göteborg
Re: Granskning: indicators*-paketen
Här kommer mina kommentarer:
indicator-datetime-sv
69c69
< msgstr "Kommande _händelser från Evolution-kalendern"
---
> msgstr "Kommande händelser från _Evolution-kalendern"
Jag fattar inte innebörden av det där understrykningstecknet. Samtidigt fattar jag inte varför du flyttar det, med tanke på att msgid i det här fallet är "Coming _events from Evolution Calendar". Så ge mig gärna en lektion.
(Du har flyttat u-streck många gånger, men jag nämner detta som ett exempel.)
indicator-keyboard-sv
#: ../lib/main.vala:695
msgid "Keyboard Layout Chart"
msgstr "Karta över tangentbordslayout"
Tycker att "karta" blir lite konstigt. Alternativa förslag:
"Schema över tangentbordslayout"
"Tangentbordsschema"
indicator-power-se
79c79
< "\present\", \"charge\" och \"never\"."
---
> "\present\, \"charge\" och \"never\"."
Galen syntax både före och efter, men det ser rätt ut i PO-filen:
#: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", "
"\"charge\", and \"never\"."
msgstr ""
"Alternativ för när batteristatus ska visas. Giltiga alternativ är \"present"
"\", \"charge\" och \"never\"."
Vad gör ditt diff-program?
Och det blir ännu värre i po_indicator-printers-sv.podiff, trots att det ser rätt ut i motsvarande PO-fil.
Det verkar som att ditt diff-program inte klarar av att skilja mellan raka och typografiska citationstecken. Är det möjligtvis inställt på något annat än UTF-8?
Vad avser själva översättningen kan man förstås fråga sig om inte "present", "charge" och "never" är översättningsbara strängar som översätts någonstans, och alltså borde översättas här också. Men då vore det förstås bra att veta hur de översatts där... Så länge vi inte vet det, är det helt ok, tycker jag.
indicator-datetime-sv
69c69
< msgstr "Kommande _händelser från Evolution-kalendern"
---
> msgstr "Kommande händelser från _Evolution-kalendern"
Jag fattar inte innebörden av det där understrykningstecknet. Samtidigt fattar jag inte varför du flyttar det, med tanke på att msgid i det här fallet är "Coming _events from Evolution Calendar". Så ge mig gärna en lektion.
(Du har flyttat u-streck många gånger, men jag nämner detta som ett exempel.)
indicator-keyboard-sv
#: ../lib/main.vala:695
msgid "Keyboard Layout Chart"
msgstr "Karta över tangentbordslayout"
Tycker att "karta" blir lite konstigt. Alternativa förslag:
"Schema över tangentbordslayout"
"Tangentbordsschema"
indicator-power-se
79c79
< "\present\", \"charge\" och \"never\"."
---
> "\present\, \"charge\" och \"never\"."
Galen syntax både före och efter, men det ser rätt ut i PO-filen:
#: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", "
"\"charge\", and \"never\"."
msgstr ""
"Alternativ för när batteristatus ska visas. Giltiga alternativ är \"present"
"\", \"charge\" och \"never\"."
Vad gör ditt diff-program?

Det verkar som att ditt diff-program inte klarar av att skilja mellan raka och typografiska citationstecken. Är det möjligtvis inställt på något annat än UTF-8?
Vad avser själva översättningen kan man förstås fråga sig om inte "present", "charge" och "never" är översättningsbara strängar som översätts någonstans, och alltså borde översättas här också. Men då vore det förstås bra att veta hur de översatts där... Så länge vi inte vet det, är det helt ok, tycker jag.
-
- Översättare
- Inlägg: 604
- Blev medlem: 21 feb 2010, 11:18
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.04 Lunar Lobster
- Ort: Uppsala
Re: Granskning: indicators*-paketen
Tack!
Om _:
Det är en så kallad accelerator, snabbkortkommandon för menyer. De syns inte annat än som en understruken bokstav när man kör själva översättningen på riktigt. Fick lära mig på tp.sv-listan att de helst bör ha samma bokstav som originalet. I fallet du nämner har originalet acceleratorn på _E, och därav har jag rättat översättningen där (och när jag stöter på det). Ibland går det förstås inte.
Angående
"Det verkar som att ditt diff-program inte klarar av att skilja mellan raka och typografiska citationstecken. "
Ja, ser nu att den får hicka ibland nu när jag tittar i diffarna. Den här jag brukar använda: http://puszcza.gnu.org.ua/projects/podiff/. Får kolla mer på det.
( typografiska citationstecken rekommenderade tp-sv att man alltid använder det i första hand)
Övrigt: köpt och taget:) Ska rätta och skicka upp!
Om _:
Det är en så kallad accelerator, snabbkortkommandon för menyer. De syns inte annat än som en understruken bokstav när man kör själva översättningen på riktigt. Fick lära mig på tp.sv-listan att de helst bör ha samma bokstav som originalet. I fallet du nämner har originalet acceleratorn på _E, och därav har jag rättat översättningen där (och när jag stöter på det). Ibland går det förstås inte.
Angående
"Det verkar som att ditt diff-program inte klarar av att skilja mellan raka och typografiska citationstecken. "
Ja, ser nu att den får hicka ibland nu när jag tittar i diffarna. Den här jag brukar använda: http://puszcza.gnu.org.ua/projects/podiff/. Får kolla mer på det.
( typografiska citationstecken rekommenderade tp-sv att man alltid använder det i första hand)
Övrigt: köpt och taget:) Ska rätta och skicka upp!
- Gunnar Hjalmarsson
- Inlägg: 3030
- Blev medlem: 08 aug 2010, 13:49
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
- Ort: Göteborg
Re: Granskning: indicators*-paketen
Tack för förklaringen!morpa skrev:Om _:
Det är en så kallad accelerator, snabbkortkommandon för menyer. De syns inte annat än som en understruken bokstav när man kör själva översättningen på riktigt. Fick lära mig på tp.sv-listan att de helst bör ha samma bokstav som originalet. I fallet du nämner har originalet acceleratorn på _E, och därav har jag rättat översättningen där (och när jag stöter på det). Ibland går det förstås inte.