m!rage skrev:
Förmodligen översatt från "No route to host" som jag tror är en synonym till "Destination host unreachable". En bättre översättning skulle vara "Värden kunde inte nås." tycker jag.
Nja, det är inte riktigt korrekt (nätverksgubbe som jag är).
"No route to host" betyder att det inte finns någon routningsbar väg/rutt till värddatorn. Det är ett mer exakt felmeddelande än att värddatorn inte kunde nås.
TicToc skrev:
Det är tex rätt i klockan uppe till höger i unity.
Nu sitter jag i KDE och den panelklockan använder punkt som avgränsare.
Nåja, jag tänker inte bekymra mig så mycket mer ang. detta, ville bara tipsa om en förbättringsmöjlighet(?)
FocusWriter: http://gottcode.org/focuswriter/ har kommit med en ny version och det vore trevligt om de nya funktionerna fick en svensk översättning!
Dessutom undrar jag om det är möjligt att få programmet Fotowall: http://www.enricoros.com/opensource/fotowall/ översatt? Det ser inte ut att finnas enorma mängder kommandon som behöver översättas.
Jag ser följande inkonsekvenser i Ubuntu och det vore bra att bestämma sig:
Videos - heter ibland video/r, ibland film/er
plugins - ibland tillllägg,ibland insticksprogram
applications -ibland applikationer, ibland program,
Vad är det korrekta här?. Jag röstar nog på de sistnämnda i dessa fall.
morpa skrev:Jag ser följande inkonsekvenser i Ubuntu och det vore bra att bestämma sig:
Videos - heter ibland video/r, ibland film/er
plugins - ibland tillllägg,ibland insticksprogram
applications -ibland applikationer, ibland program,
Vad är det korrekta här?. Jag röstar nog på de sistnämnda i dessa fall.
Jag håller med!
Micke
Välkommen till Ubuntu.se, Sveriges trevligaste linuxcommunity!
Vad ska vi låta följande begrepp i Ubuntu heta..?. Lite inkonsekvent i befintliga översättningar, men finner följande.
Dash -> Vi gör som bland annat tyska översättningen och låter den heta Dash.
Lens -> lins
Switcher -> Programväxlare
Launcher -> Programstartare
HUD -> Snabbmenyn -- /Efter att ha funderat tycker jag att denna faktiskt ska heta HUD i översättningar också då det är en förkortning, och sådana brukar man ju inte översätta i datavärlden (SQL, DOD och så vidare) . Jag uppdaterar min första översättning. Nägon som har andra åsikter?
”Stänga ner” är en process som måste gå i flera steg. Ett annat sammanhang där man använder ”stänga ner” är inom datateknikens värld, då man till exempel kan stänga ner en server. Om man slår av huvudströmbrytaren så att hela nätverket slocknar direkt så har man ”stängt av”. När man stänger ner bör man se till att filer sparas, att folk kan logga ut och så vidare. Så visst finns det en betydelseskillnad mellan de här partikelverben och det enkla verbet ”stänga”.
Dessutom ställs ju frågan i sammanhanget "Vill du.." i rubriken på samma dialog vid t.ex. inloggning i Unity och då måste ju verbet ha futurum-tempus d.v.s. ha ett a efter. Vill hävda att det är fel tempus i 13.10 översättningen om man kollar på sammanhangen i originalet, unity-greeter samt i indikatormenyn ( "Logga ut", "Försätta i vänteläge")
Det enda som är korrekt i den avbildade menyn är ”… och stänga av datorn?”. Datorer och andra apparater stänger man av. Svaret på frågan skall således vara (Ja,) stäng av (datorn).
F.ö. är stänga inte en futurumform, utan infinitiv. I svenskan finns inga enkla futurumformer, utan de skapas med hjälpverb (komma att, skola). Stäng (av) är (presens) imperativ. Användaren uppmanar systemet att stänga av datorn.
Översättaren av ett konkurrerande system har lyckats få både verbform och verbpartikel rätt.
Med argumentet om vår OS-granne känner jag att jag kan instämma i det - stäng av istället för stänga ner, trots TNC's definition.. Kolla paketen "unity" samt "unity-greeter" för att uppdatera dessa. Uppdaterar du dessa?
Edit: Måste ha kollat i gammal version "Vill du.."-dialogen är ändrad. Därmed finns inte det problem jag beskrev tidigare.
Senast redigerad av 5 morpa, redigerad totalt 14 gång.
Det står nu i launchpad ”Fri” istället för ”Gratis” i Unitys programlins.
Tittar man på sammanhanget den används i - se t.ex. PO-filen - ser man att det finns ett annat val - Köp. Det är inte free som i ”fri”, utan gratis som avses här. Det bör därmed ändras tillbaka Gratis eller motsvarande synonym igen.
Senast redigerad av 1 morpa, redigerad totalt 24 gånger.
Det står nu åter i Launchpad "Applikationer" i Unity - men det heter ju på svenska Program. Det är också den benämning övriga svenska översättningar har valt som t.e.x Gnome,Debian och det är även vad Datatermgruppen rekommenderar. Det heter ju också programstartaren , inte Applikationsstartaren och så vidare. Föreslår att vi ändrar tillbaka det till enhetliga Program om man inte har väldigt starka argument för att det i Unity ska heta applikationer.
Bestämmer man sig att det trots allt ska heta "Applikationer" bör man ladda ner alla berörda PO-filer för att göra ändringen konsekvent. Min röst är dock på Program.