m!rage skrev:Felmeddelande från Brasero:
"Skivan kunde inte matas ut men behöver tas bort..." ? Att man ska göra det manuellt framgår sedan av rubriken.
Ändrat till
"Mata ut skivan manuellt från \"%s\"."
Original:
"The disc could not be ejected though it needs to be removed for the current operation to continue."
Ny översättning:
"Skivan kunde inte matas ut. Den måste tas bort för att den aktuella åtgärden ska kunna fortsätta."
I programmet FreeCAD 0.11, under fliken Uppgifter och rubriken Placering är ordet Översättning en dålig översättning (no pun intended!) för koordinaterna som man ska knappa in för att förflytta ett föremål. I CAD-sammanhang brukar nämligen det engelska ordet Translate syfta på Förflyttning (av föremål); inte översättning.
nixy skrev:I programmet FreeCAD 0.11, under fliken Uppgifter och rubriken Placering är ordet Översättning en dålig översättning (no pun intended!) för koordinaterna som man ska knappa in för att förflytta ett föremål. I CAD-sammanhang brukar nämligen det engelska ordet Translate syfta på Förflyttning (av föremål); inte översättning.
Däremot ser jag att de använder fel språkkod för svenska. "se" är språkkoden för samiska, "sv" är språkkoden för svenska. "se" är däremot _landskoden_ för Sverige.
Daniel Nylander skrev:
...
Personen som översatt FreeCAD heter bara "Lars" (vilket gör den svårt att kontakta honom) http://crowdin.net/profile/lm88
Däremot ser jag att de använder fel språkkod för svenska. "se" är språkkoden för samiska, "sv" är språkkoden för svenska. "se" är däremot _landskoden_ för Sverige.
Installerade Virtualbox 4 precis från .deb fil men när jag dubbelklickade på den och Ubuntu programcentral dök så stod det någonting i stil med "...konfliktar med virtualbox OSE"
"konfliktar med" kändes som en rak översättning från "conflicts with"
Sedan under installation av 11.04 så står det "installerar systemlokaler" vid ett av alla stegen som fladdrar förbi. "Systemlokaler" vet jag inte riktigt vad det är, finns det som ord i svenskan?
christoffer skrev:Installerade Virtualbox 4 precis från .deb fil men när jag dubbelklickade på den och Ubuntu programcentral dök så stod det någonting i stil med "...konfliktar med virtualbox OSE"
"konfliktar med" kändes som en rak översättning från "conflicts with"
Om samma situation uppstår med apt-get tror jag att det är översatt till "...står i konflikt med..." vilket jag tycker skulle vara helt okej i detta sammanhang också.
christoffer skrev:Installerade Virtualbox 4 precis från .deb fil men när jag dubbelklickade på den och Ubuntu programcentral dök så stod det någonting i stil med "...konfliktar med virtualbox OSE"
"konfliktar med" kändes som en rak översättning från "conflicts with"
Om samma situation uppstår med apt-get tror jag att det är översatt till "...står i konflikt med..." vilket jag tycker skulle vara helt okej i detta sammanhang också.
Jag vet inte hur nära originalet man måste översätta men eftersom namnet på det programmet som krockar finns med som variabel kan jag tänka mig något som
Programmet går inte att installera på grund av att det kan inte vara installerat tillsammans med "%1". Avinstallera "%1" och försök igen sedan.
Givetvis hade det varit lämpligt att ha en kommentar snarlik den i apt-get men jag tycker inte "står i konflikt med" säger så mycket till gemene användare.
christoffer skrev:Installerade Virtualbox 4 precis från .deb fil men när jag dubbelklickade på den och Ubuntu programcentral dök så stod det någonting i stil med "...konfliktar med virtualbox OSE"
"konfliktar med" kändes som en rak översättning från "conflicts with"
Sedan under installation av 11.04 så står det "installerar systemlokaler" vid ett av alla stegen som fladdrar förbi. "Systemlokaler" vet jag inte riktigt vad det är, finns det som ord i svenskan?
Jag har ändrat tills följande i python-apt (där strängen finns)
Skulle det gå att få texteditorn/ordbehandlingsprogrammet FocusWriter översatt? http://gottcode.org/focuswriter/ Det bör inte vara alltför mycket jobb.
Om jag inte är helt fel ute finns programmet i förråden.
Pavel skrev:Skulle det gå att få texteditorn/ordbehandlingsprogrammet FocusWriter översatt? http://gottcode.org/focuswriter/ Det bör inte vara alltför mycket jobb.
Om jag inte är helt fel ute finns programmet i förråden.
Pavel skrev:Skulle det gå att få texteditorn/ordbehandlingsprogrammet FocusWriter översatt? http://gottcode.org/focuswriter/ Det bör inte vara alltför mycket jobb.
Om jag inte är helt fel ute finns programmet i förråden.
Sitter och bläddrar igenom kategorin kortspel i programcentralen och snubblade över något som heter Tali. Lite galet är det ju att vem som nu än översatt beskrivningen av spelet blandat ihop poker med yatzy. Helt klart en bagatell, men tycker inte det är helt lyckat med beskrivningen "Slå oddsen i ett pokerliknande tärningsspel" när det rör sig om yatzy, en viss skillnad på tärningar och spelkort kan man tycka.
Jag tänkte på den nya översättningen till FocusWriter. Du kunde kanske skicka den till han som gör programmet så kanske han kan lägga till den för programmet i alla OS (vet inte hur det funkar med filformat etc i olika OS). Det är ett bra program som förtjänar att bli ännu bättre och spridas!
Jag har ingen aning om det kan var en copyrightfråga (men allt är väl öppen källkod?).
Metalmaid skrev:Sitter och bläddrar igenom kategorin kortspel i programcentralen och snubblade över något som heter Tali. Lite galet är det ju att vem som nu än översatt beskrivningen av spelet blandat ihop poker med yatzy. Helt klart en bagatell, men tycker inte det är helt lyckat med beskrivningen "Slå oddsen i ett pokerliknande tärningsspel" när det rör sig om yatzy, en viss skillnad på tärningar och spelkort kan man tycka.
Nja, det är korrekt enligt engelska originalsträngen "Beat the odds in a poker-style dice game".
Pavel skrev:Jag tänkte på den nya översättningen till FocusWriter. Du kunde kanske skicka den till han som gör programmet så kanske han kan lägga till den för programmet i alla OS (vet inte hur det funkar med filformat etc i olika OS). Det är ett bra program som förtjänar att bli ännu bättre och spridas!
Jag har ingen aning om det kan var en copyrightfråga (men allt är väl öppen källkod?).
Den är redan inskickad. Allt jag arbetar på skickar jag in till utvecklarna. Det är få översättningar jag gör som bara hamnar i Ubuntu. Översättningarna har oftast samma licens som programmet.
Förmodligen översatt från "No route to host" som jag tror är en synonym till "Destination host unreachable". En bättre översättning skulle vara "Värden kunde inte nås." tycker jag.