A couple of points:
in Swedish using spelling with big initial letters looks very amateurish. Eg. Fri Programvara, Mänskligt Nätverk etc. It's really not used in normal writing. Please don't do it on your site.
Spellings like "PHP konfiguration" are deeply frowned upon. The correct spelling is "PHP-konfiguration". I have corrected Kirill's errors and you are strongly encouraged to use the correct spellings.
Fri in Swedish *only* means free as in freedom. Free Software is to be translated into fri programvara.
Good luck with your project, it looks very interesting!
I'll comment on your comments below:
Movim | Human Network
> Movim | Mänskligt Nätverk
Mänskligt nätverk
=> The objective is to keep the same syntax as the original, that's why the Kirill one is correct.
COMMENT
See above
movim-Platform release
> movim-Plattforms release
Release av Movim-plattformen
=> we need all translations seem to be the same page ! They are put in a language file, and the website suits them by ID.
COMMENT
I don't really understand your point. I find the first translation very strange. If you really want that one you must put it "movim-Plattformsrelease" (but I find it strange-sounding).
GIT repository (Gitorious.org)
> GIT källor (Gitorious.org)
GIT-förråd
=> i don't know what is the best translation, i don't speak swedish, i can't decide myself on this point, i let you chose !
COMMENT
I think Ubuntu translates repository as "källa", but I think förråd is more to the point.
XMPP MUC
> XMPP MUC
XMPP MUC, multi-user chat (chat för flera användare samtidigt)
Finally, developers have cho-se to let it in the original language. This translation take place on the index page, and don't need to have more than 2 or 3 words. In french, we translate that by "Salon XMPP".
COMMENT
yeah, I then suggest "XMPP-chatrum"
Why not gear up? You can easily install a Movim node on your own server, and be free!
> Varför inte växla upp? Du kan enkelt installera en Movim-node på din egen server och bli fri!
Varför inte byta upp dig? Du kan enkelt installera en Movim-nod på din egen server och bli fri!
=> i don't know what is the best translation
COMMENT
Kirill's translation sounds like an anglicism. Byta upp dig is a normal Swedish figure of speech.
"Free" as "Libre", not "no cost" but "no prisonner".
COMMENT
See above. The distinction between free as in beer and free as in freedom is very obvious in Swedish (using the words "gratis" and "fri") so this is not a big issue.
The Movim platform integrates everything you need to connect to your favourite XMPP server and communicate freely.
> Movim plattformen integrerar med allt du behöver för att ansluta till din favorit XMPP server och kommunicera fritt.
Movim-plattformen integrerar allt du behöver för att ansluta till din favorit-XMPP-server och kommunicera fritt.
=> i don't know what is the best translation

I think the first one was the good, but Google Translation isn't a reference !
COMMENT
Yes but note the difference between Movim plattformen and Movim-plattformen etc.
We are proud to use JAXL, the powerful XMPP library for PHP
> Vi är stolta över att använda JAXL, det kraftfulla XMPP bibliotektet för PHP
Vi är stolta över att använda JAXL, det kraftfulla XMPP-bibliotektet för PHP
=> The same, no ?
COMMENT
Not the same, se comment above.
Movim employs only Free and open-source software respectful of the Internet's fundamental philosophy (neutrality, privacy and freedom).
> Movim använder endast Öppen källkod och Fri programvara respektfullt för Internets grundläggande filosofi (neutralitet, integritet och frihet).
Movim använder endast fri och open source-programvara av respekt för Internets grundläggande filosofi (neutralitet, integritet, frihet).
=> I propose :
Movim använder endast Öppen källkod och open-source programvara respektfullt för Internets grundläggande filosofi (neutralitet, integritet och frihet).
COMMENT
I don't like your suggestion

"Respektfullt" is more like courteously I'd say. Öppen källkod translates open source. I'd like to correct my translation and suggest using:
Movim använder endast fri och öppen källkodsprogramvara av respekt för Internets grundläggande filosofi (neutralitet, integritet, frihet).
Movim is Free Software and licensed under
>Movim är Free Software och licensierad under
Movim är Fri Programvara och licensierad under
=> ok
Comment
Again let my rephrase:
Movim är fri programvara och licensierad under
with the exception of a component under
> med undantaget av en komponent under
med undantag av en komponent under
=> i'm sorry, i can't chose ! it's too difficult to understand the differences for me

What do you advise me ?
COMMENT
"Undantaget" is "the exception", "undantag" is "exception", but the phrase "with the exception of" is normally translated "med undantag av".
Movim and its community are dedicated to promote the ethics and ideals of the Free Software.
> Movin och dess community är stolta att följa etiken och idealen av Fri Mjukvara.
Movim och dess gemenskap är fast beslutna att främja idealen bakom den fria programvaran.
=> I propose
Movim och dess gemenskap är fast beslutna att främja idealen bakom den Fri Mjukvara.
COMMENT
Fri programvara and no big letters is the most correct way.
Give us a hand!
> Ge oss en hand!
Hjälp oss!
=> i let the first one
COMMENT
Anglicism. It sounds very funny, like "give me the hand!".
Movim aims at being an accessible and multi-lingual platform. The project's translations are ensured by the volunteers that form the community.
> Movims syfte är att vara en tillgänglig och flerspråkig plattform. Projektets översättningar är säkerställda av volontärer som formar communityn.
Movims syfte är att vara en tillgänglig och flerspråkig plattform. Projektets översättningar är säkerställda av gemenskaper bestående av frivilliga.
=> i let the first again
COMMENT
Your choice of course, but the Swedish translation sounds mechanical and pretty hard to make out.
If your language is not listed, please contact us.
> Om ditt språk inte finns listat, vänligen kontakt oss.
Om ditt språk inte finns listat, vänligen kontakta oss.
=> i don't know, the difference is too subtle
COMMENT
"Kontakt" must be a typo, "kontakta" is the correct form.
Movim-Platform, the birth of a social network
> Movim-plattformen, födseln av ett socialt nätverk
Movim-plattformen, ett socialt nätverks födelse.
=> The first is next to the original meaning of the sentence
COMMENT
Might be, but it is not a very good translation I think

Sounds awkward.
Movim-Platform is a set of elements pertaining to a social network. Its simplicity and modularity greatly ease development and robustness of the code.
> Movim-plattformen är olika element som tillsammans utgör ett socialt nätverk. Dess simpelhet och moduläritet gör det lät för utveckling och styrkan av koden.
Movim-plattformen består av en samling olika beståndsdelar som är relevanta för ett socialt nätverk. Dess enkelhet och modularitet förenklar synnerligen utvecklingen och bidrar till robusthet hos koden.
=> i propose :
Movim-plattformen är olika element som tillsammans utgör ett socialt nätverk. Dess enkelhet och modularitet förenklar synnerligen utvecklingen och bidrar till robusthet hos koden. (with help of Google)
COMMENT
I like your version with one addition:
Movim-plattformen består av olika element som tillsammans utgör ett socialt nätverk. Dess enkelhet och modularitet förenklar synnerligen utvecklingen och bidrar till robusthet hos koden.
Jaxl: A powerful XMPP library for PHP that brings support for many XEPs.
>JAXL: Ett kraftfullt XMPP bibliotek för PHP som ger support för många XEP's.
JAXL: Ett kraftfullt XMPP-bibliotek för PHP som stödjer många XEP:s.
=> The first is next to the original meaning of the sentence
COMMENT
Note the "-". Also XEP's is not used in Swedish. An acronym always takes the plural with colon, XEP:s.
Connecting to an account and ensuring the connection is kept alive through ajax.
>Ansluter till ett konto och säkerställer att anslutningen hålls vid liv med AJAX.
Ansluta till ett konto och säkerställa att anslutningen hålls vid liv med hjälp av AJAX.
=> it's the same no ?
COMMENT
The first is the present form, the next an infinite form. It really depends on the context. If you will put these in bullets like: "Movim lets you: etc..." I'd use the infinite (my suggestion). Could you show some more context for this one?
Javascript-free fetching and processing of data on the server-side.
> Javascript-fri uthämtning och processande av data på server-nivå.
Nedladdning utan användande av javascript och databehandling på servernivå.
=> We wish to keep the same formulation !
COMMENT
I'm not really sure about the meaning of fetch in this context. Do you mean that stuff are being downloaded without the use of JS, or is there a more technical meaning? I then suggest:
Javascript-fri nedladdning och databehandling på servernivå.
Automatic javascript generation when needed.
> Automatiskt javascript generering när det behövs.
Automatisk generering av javascript när det behövs.
=> idem. "when needed" != "if needed"
COMMENT
när=when,
javascript-generering would be ok, but it's kind of dense I think. My suggestion is simpler.
A form-generating library (many thanks to Shannon Brooks).
> Ett formgenererande bibliotek (stort tack till Shannon Brooks).
Ett bibliotek för att skapa formulär (stort tack till Shannon Brooks).
=> ok, but because i don't understand the first one
Swedish "form" means "shape", form translates "formulär". I think this is what you mean?
Photo credit:
> Foto credit:
Fotografitillskrivning
=> i keep the first
COMMENT
Yeah, mine is too dense. But couldn't you just put it "Photography by"? "Foto-credit" is a terrible translation though.
Download the documentation
>
Ladda hem dokumentation
Ladda hem dokumentationen
=> the first is the best
COMMENT
The first one translates "Download documentation" not "Download the documentation". I think it sounds very weird but it's hard to explain why..
A full documentation of the project is available in different formats.
> Full dokumentation av projektet är tillgängligt i olika format.
Projektets fullständiga dokumentation finns tillgänglig i olika format.
=> the first isn't good ?
COMMENT
Yes it's ok. I think my suggestion sounds more normal. If you want to combine them I sugest:
Fullständig dokumentation av projektet finns tillgänglig i olika format
official code repository
> officiella kodkällan
officiella kodförrådet
=> first
COMMENT
See comment above.
Mailing List
>
Maillista
Sändlista
=> Google Tranlate says it's the same

Could you explain me what is the mean difference ?
COMMENT
"Sändlista" translates "mailing list" according to the Swedish association Datatermsgruppen (their rceommendations are normally good ones),
http://www.datatermgruppen.se/ordlista.html