Need translators for a new Open Social Network over XMPP

Ett forum där översättare kan tala om översättningsrelaterade frågor.
Vincent140
Inlägg: 12
Blev medlem: 21 jul 2011, 16:47
OS: Kubuntu
Utgåva: 23.04 Lunar Lobster

Need translators for a new Open Social Network over XMPP

Inlägg av Vincent140 »

Hello,

My name is Vincent, i live in France. I help to develop Movim, an internationnal social network, it haven't the goal to be a concurrent against Facebook but to purpose a free and decentralized alternative, in respect to Free Software philosophy.

Discover the project : http://movim.eu/ But be careful, it's still in development.

Bild


How to contribute ?

We need translators contributors for our project : we wish Movim to be understandable in as many languages as possible, and even in some dialects for each country !

So we think to purpose Movim in your language (or in the dialect of your choice) could permit to enlarge the diffusion of this new Social Network.

Go on this page to help us: https://translations.launchpad.net/movi ... d_show=all

Vincent
Senast redigerad av 7 Vincent140, redigerad totalt 1 gång.
David Andersson
Inlägg: 1269
Blev medlem: 15 dec 2007, 03:20
OS: Xubuntu

Re: Need translators for a new Open Social Network

Inlägg av David Andersson »

Comments
I will erase completed translations step by step, when i'll receive them.
1) I would suggest not to remove them. It is often important when translating individual words and sentenses to see the context. Surrounding strings may provide this context. Do not remove them, but update them with the translation you got. Also, if you publish existing translations, others may provide alternative or improved translations for the ones you already have.

2) Many of the strings seems to be directed towards people installing or developing the software. They should be quite low priotity translating. Most important is to translate user interfaces and web pages targeting end users.

(Actually, the strings here all seems to be targeted to developers, translators, or technically interested, who do not neet translating. You are probably better of, human resource wise, if you receive no swedish translations at all right now.)

3) Consider using existing translation tools and infrastructure used by open source projects. (PO-files and Gtranslator is one, there are also others.) It may help attract experienced translators, and it may help you managing all translations within the project.

4) There are websites that may help you translate to swedish. I know, it is a bit daring relying on automated translations, but if you are in a hurry:

Single words (english<>swedish): http://folkets-lexikon.csc.kth.se/folkets/

Whole phrases (english or french<>swedish): http://translate.google.com/?hl=en#auto|sv|

5) I will ask the moderators of this site to move this thread to category "Översättare" (=Translators). (Current category is for help using Ubuntu.)

Now my small contribution

News
> Nyheter

Community
> Gemenskap (in foss-project context, otherwise Samhälle (village or society))

Web Client
> Webb-klient

Decentralised technology
> Decentraliserad teknik
Vincent140
Inlägg: 12
Blev medlem: 21 jul 2011, 16:47
OS: Kubuntu
Utgåva: 23.04 Lunar Lobster

Re: Need translators for a new Open Social Network

Inlägg av Vincent140 »

Thanks to you David :kram:

1) You're right, i will add your translation to this list (and on our server). When the traduction will be complete, your language will become available.

2) Actually, i think people who discover the project can follow us, share ideas, speak about it on their blogs, make reviews etc. That's why i ask to translate that permit to you to understand our project, and not the project itself. Because of the work isn't achieve, some formulations will be edited, and all the translations would become wrong. The developers asks me to wait a moment to begin finals translations (this include the docs).

3) For me, it's easy to do this with some latin languages, because i can check if it's true. For the others, it's a bit difficult. It's also because there are many languages ​​to translate that we ask the support of communities ;)

4) Effectively ! I use Google when the language permit to me to understand if the meaning of the sentence is just. The translations have to be as best as possible. :)

Thanks for you valuable contribution !
Användarvisningsbild
Kirill
Inlägg: 1824
Blev medlem: 18 okt 2009, 11:50
OS: Ubuntu
Utgåva: 24.04 Noble Numbat LTS
Ort: Gränsfors
Kontakt:

Re: Need translators for a new Open Social Network

Inlägg av Kirill »

Vincent140 skrev: How to contribute ?

Choosen language :

MOVIM - Open Social Platform
>
MOVIM - Öppen Social Samlingsplats

Movim | Human Network
>
Movim | Mänskligt Nätverk

movim-Platform release
>
movim-Plattforms release

GIT repository (Gitorious.org)
>
GIT källor (Gitorious.org)

News
> Nyheter


Community
> Gemenskap


XMPP MUC
>
XMPP MUC

Web Client
> Webb-klient


Decentralised technology
> Decentraliserad teknik


Our philosophy is that your data are yours and you must always be in control. Movim achieves this through a complete decentralisation of users' data and accounts.
>
Vår filosofi är att din data är din, och att du styr över den. Movim uppnår detta genom att decentralisera av användare, data och konton.

Register wherever you want! Movim keeps you in touch with your family and friends, even if they are on a different server. Your data follow you on any Movim node you use.
>
Registrera dig vart än du är! Movim låter dig hålla kontakten med din familj och dina vänner, även om de är på en annan server. Dina uppgifter följer med dig oavsett vilken Movim-node du använder.

Why not gear up? You can easily install a Movim node on your own server, and be free!
>
Varför inte växla upp? Du kan enkelt installera en Movim-node på din egen server och bli fri! [?]

Kod: Markera allt

Free from what? Will Movim cost or not?
One protocol to rule them all
>
Ett protokoll att sämja dem

Movim relies on the enterprise-class XMPP protocol. With Movim, you will never be locked in by a single vendor, your Gmail® and Facebook® contacts will be available, and even WLM®, Yahoo® and many others.
>
Movim förlitar sig på XMPP protokollet. Med Movim, så kommer du aldrig bli låst till någon, dina kontakter hos Gmail och Facebook kommer finnas tillgängliga, även WLM, Yahoo och många fler.

The Movim platform integrates everything you need to connect to your favourite XMPP server and communicate freely.
>
Movim plattformen integrerar med allt du behöver för att ansluta till din favorit XMPP server och kommunicera fritt.

We are proud to use JAXL, the powerful XMPP library for PHP
>
Vi är stolta över att använda JAXL, det kraftfulla XMPP bibliotektet för PHP

Visit the project
>
Besök projektet

Freedom!
>
Frihet!

Movim employs only Free and open-source software respectful of the Internet's fundamental philosophy (neutrality, privacy and freedom).
>
Movim använder endast Öppen källkod och Fri programvara respektfullt för Internets grundläggande filosofi (neutralitet, integritet och frihet).

Movim is Free Software and licensed under
>
Movim är Free Software och licensierad under

with the exception of a component under
>
med undantaget av en komponent under

and the
>
och

for the documentation.
>
för dokumentationen.

Movim and its community are dedicated to promote the ethics and ideals of the Free Software.
>


Give us a hand!
>
Ge oss en hand!

Movim aims at being an accessible and multi-lingual platform. The project's translations are ensured by the volunteers that form the community.
>
Movims syfte är att vara en tillgänglig och flerspråkig plattform. Projektets översättningar är säkerställda av volontärer som formar communityn.

So come and help us translate in your language, the project
>
Så kom och hjälp oss översätta den till ditt språk, projektet

on this webiste
>
på denna hemsida

and the website
>
och denna hemsida

here
>
här

If your language is not listed, please contact us.
>
Om ditt språk inte finns listat, vänligen kontakt oss.

Movim-Platform, the birth of a social network
>
Movim-plattformen, födseln av ett socialt nätverk

Movim-Platform is a set of elements pertaining to a social network. Its simplicity and modularity greatly ease development and robustness of the code.
>


Movim-Platform includes the following technology :
>
Movim-plattformen inkluderar följande teknologier:

Jaxl: A powerful XMPP library for PHP that brings support for many XEPs.
>
JAXL: Ett kraftfullt XMPP bibliotek för PHP som ger support för många XEP's.

Account creation from an existing account.
>
Skapa konto från ett redan existerande konto.

Connecting to an account and ensuring the connection is kept alive through ajax.
>
Ansluter till ett konto och säkerställer att anslutningen hålls vid liv med AJAX.

Javascript-free fetching and processing of data on the server-side.
>
Javascript-fri uthämtning och processande av data på server-nivå.

Automatic javascript generation when needed.
>
Automatiskt javascript generering när det behövs.

Hand-tweakable XML configuration files.
>

A form-generating library (many thanks to Shannon Brooks).
>

Under
>
Under

Photo credit:
>
Foto credit:

Download
>
Ladda hem

Download Movim
>
Ladda hem Movim

Download the latest stable version of Movim
>
Ladda hem senaste stabila versionen av Movim

Download the documentation
>
Ladda hem dokumentation

Other files
>
Andra filer

A full documentation of the project is available in different formats.
>
Full dokumentation av projektet är tillgängligt i olika format.

If you would like to get a regularly updated version of the documentation's sources (Texinfo), these can be found in the documentation/ folder on the
>
Om du vill ha ständigt uppdaterad version av dokumentationen källor (Texinfo), så kan dessa hittas under dokumentationsmappen här

official code repository
>
officiella kodkällan

movim is here
>
movim är här

Error 404 - Page Not Found
>
Error 404 - Sidan hittades inte

not found
>
hittades inte

Contributors
>
Utvecklare

Install Movim on your webserver
>
Installera Movim på din webbserver

See the sourcecode
>
Titta på källkoden

Mailing List
>
Maillista

I will erase completed translations step by step, when i'll receive them.

Thanks for your valuable contribution.

Vincent
Puuuh! I'll hope that's all mate... ;D

Cheers
Pontus "Kirill" Öhman
Webmaster för
Cracker.se Linux, IT-säkerhet, Mac & Boxee Box!

Mina guider
http://ubuntu-se.org/phpBB3/viewtopic.php?f=19&t=56551
Vincent140
Inlägg: 12
Blev medlem: 21 jul 2011, 16:47
OS: Kubuntu
Utgåva: 23.04 Lunar Lobster

Re: Need translators for a new Open Social Network

Inlägg av Vincent140 »

Thanks to you Kirill, you up translations to 90% completed ! :kram:

Swedish will soon be fully completed, your help is considerable.

You can see the progress of your language on this page http://codingteam.net/project/movim_website/i18n
Vincent140
Inlägg: 12
Blev medlem: 21 jul 2011, 16:47
OS: Kubuntu
Utgåva: 23.04 Lunar Lobster

Re: Need translators for a new Open Social Network

Inlägg av Vincent140 »

Could you try for the last translations please ?
XMPP MUC (Multi User Chat, chatroom)

Movim and its community are dedicated to promote the ethics and ideals of the Free Software.

Movim-Platform is a set of elements pertaining to a social network. Its simplicity and modularity greatly ease development and robustness of the code.

Hand-tweakable XML configuration files.

A form-generating library (many thanks to Shannon Brooks).

Install Movim on your webserver

See the sourcecode
Användarvisningsbild
Kirill
Inlägg: 1824
Blev medlem: 18 okt 2009, 11:50
OS: Ubuntu
Utgåva: 24.04 Noble Numbat LTS
Ort: Gränsfors
Kontakt:

Re: Need translators for a new Open Social Network

Inlägg av Kirill »

XMPP MUC (Multi User Chat, chatroom)
XMPP MUC (Multi användarchat, chatrum

Movim and its community are dedicated to promote the ethics and ideals of the Free Software.
Movin och dess community är stolta att följa etiken och idealen av Fri Mjukvara.

Movim-Platform is a set of elements pertaining to a social network. Its simplicity and modularity greatly ease development and robustness of the code.
Movim-plattformen är olika element som tillsammans utgör ett socialt nätverk. Dess simpelhet och moduläritet gör det lät för utveckling och styrkan av koden.

Hand-tweakable XML configuration files.
Can't find any word that is Hand-Tweakable... Give me a better word what it is. ;D

A form-generating library (many thanks to Shannon Brooks).
Ett formgenererande bibliotek (stort tack till Shannon Brooks).

Install Movim on your webserver
Installera Movin på din webbserver

See the sourcecode
Se källkoden

Cheers
Kirill
Webmaster för
Cracker.se Linux, IT-säkerhet, Mac & Boxee Box!

Mina guider
http://ubuntu-se.org/phpBB3/viewtopic.php?f=19&t=56551
Användarvisningsbild
barzam
Inlägg: 504
Blev medlem: 14 feb 2009, 09:36
OS: Arch Linux
Ort: Stockholm

Re: Need translators for a new Open Social Network

Inlägg av barzam »

Vincent, here you go. My suggestions in bold!


----------------
MOVIM - Open Social Platform
>
MOVIM - Öppen Social Samlingsplats
Öppen social plattform

Movim | Human Network
>
Movim | Mänskligt Nätverk
Mänskligt nätverk

movim-Platform release
>
movim-Plattforms release
Release av Movim-plattformen

GIT repository (Gitorious.org)
>
GIT källor (Gitorious.org)
GIT-förråd

News
> Nyheter

Community
> Gemenskap

XMPP MUC
>
XMPP MUC
XMPP MUC, multi-user chat (chat för flera användare samtidigt)

Web Client
> Webb-klient

Decentralised technology
> Decentraliserad teknik

Our philosophy is that your data are yours and you must always be in control. Movim achieves this through a complete decentralisation of users' data and accounts.
>
Vår filosofi är att din data är din, och att du styr över den. Movim uppnår detta genom att decentralisera av användare, data och konton.

Vår filosofi är att din data är din, och att du alltid måste ha kontroll över den. Movim uppnår detta genom en fullständig decentralisering av användarnas data och konton.

Register wherever you want! Movim keeps you in touch with your family and friends, even if they are on a different server. Your data follow you on any Movim node you use.
>
Registrera dig vart än du är! Movim låter dig hålla kontakten med din familj och dina vänner, även om de är på en annan server. Dina uppgifter följer med dig oavsett vilken Movim-node du använder.

Registrera dig var du än är! Movim låter dig hålla kontakten med din familj och vänner även om de är på en annan server. Dina uppgifter följer med dig oavsett vilken Movim-node du använder.


Why not gear up? You can easily install a Movim node on your own server, and be free!
>
Varför inte växla upp? Du kan enkelt installera en Movim-node på din egen server och bli fri! [?]

Varför inte byta upp dig? Du kan enkelt installera en Movim-nod på din egen server och bli fri!

Kod:
Free from what? Will Movim cost or not?

Fri från vad? Är Movim gratis eller inte?

One protocol to rule them all
>
Ett protokoll att sämja dem
Ett protokoll att styra dem (sämja is a made up word in the old translation of LOTR. the new and good translations reads what I wrote)

Movim relies on the enterprise-class XMPP protocol. With Movim, you will never be locked in by a single vendor, your Gmail® and Facebook® contacts will be available, and even WLM®, Yahoo® and many others.
>
Movim förlitar sig på XMPP protokollet. Med Movim, så kommer du aldrig bli låst till någon, dina kontakter hos Gmail och Facebook kommer finnas tillgängliga, även WLM, Yahoo och många fler.

Movim förlitar sig på det professionella XMPP-protokollet. Med Movim kommer du aldrig att bli låst till en enskild näringsidkare, dina kontakter på Gmail och Facebook kommer att finnas tillgängliga, och även WLM, Yahoo; samt många fler.

The Movim platform integrates everything you need to connect to your favourite XMPP server and communicate freely.
>
Movim plattformen integrerar med allt du behöver för att ansluta till din favorit XMPP server och kommunicera fritt.

Movim-plattformen integrerar allt du behöver för att ansluta till din favorit-XMPP-server och kommunicera fritt.

We are proud to use JAXL, the powerful XMPP library for PHP
>
Vi är stolta över att använda JAXL, det kraftfulla XMPP bibliotektet för PHP
Vi är stolta över att använda JAXL, det kraftfulla XMPP-bibliotektet för PHP
Visit the project
>
Besök projektet

Freedom!
>
Frihet!

Movim employs only Free and open-source software respectful of the Internet's fundamental philosophy (neutrality, privacy and freedom).
>
Movim använder endast Öppen källkod och Fri programvara respektfullt för Internets grundläggande filosofi (neutralitet, integritet och frihet).

Movim använder endast fri och open source-programvara av respekt för Internets grundläggande filosofi (neutralitet, integritet, frihet).

Movim is Free Software and licensed under
>
Movim är Free Software och licensierad under
Movim är fri programvara och licensierad under

with the exception of a component under
>
med undantaget av en komponent under
med undantag av en komponent under

and the
>
och

for the documentation.
>
för dokumentationen.

Movim and its community are dedicated to promote the ethics and ideals of the Free Software.

Movim och dess gemenskap är fast beslutna att främja idealen bakom den fria programvaran.


Give us a hand!
>
Ge oss en hand!
Hjälp oss!

Movim aims at being an accessible and multi-lingual platform. The project's translations are ensured by the volunteers that form the community.
>
Movims syfte är att vara en tillgänglig och flerspråkig plattform. Projektets översättningar är säkerställda av volontärer som formar communityn.

Movims syfte är att vara en tillgänglig och flerspråkig plattform. Projektets översättningar är säkerställda av gemenskaper bestående av frivilliga.

So come and help us translate in your language, the project
>
Så kom och hjälp oss översätta den till ditt språk, projektet

on this webiste
>
på denna hemsida

and the website
>
och denna hemsida

here
>
här

If your language is not listed, please contact us.
>
Om ditt språk inte finns listat, vänligen kontakt oss.
Om ditt språk inte finns listat, vänligen kontakta oss.

Movim-Platform, the birth of a social network
>
Movim-plattformen, födseln av ett socialt nätverk
Movim-plattformen, ett socialt nätverks födelse.

Movim-Platform is a set of elements pertaining to a social network. Its simplicity and modularity greatly ease development and robustness of the code.

Movim-plattformen består av en samling olika beståndsdelar som är relevanta för ett socialt nätverk. Dess enkelhet och modularitet förenklar synnerligen utvecklingen och bidrar till robusthet hos koden.

Movim-Platform includes the following technology :
>
Movim-plattformen inkluderar följande teknologier:

Jaxl: A powerful XMPP library for PHP that brings support for many XEPs.
>
JAXL: Ett kraftfullt XMPP bibliotek för PHP som ger support för många XEP's.
JAXL: Ett kraftfullt XMPP-bibliotek för PHP som stödjer många XEP:s.

Account creation from an existing account.
>
Skapa konto från ett redan existerande konto.

Connecting to an account and ensuring the connection is kept alive through ajax.
>
Ansluter till ett konto och säkerställer att anslutningen hålls vid liv med AJAX.
Ansluta till ett konto och säkerställa att anslutningen hålls vid liv med hjälp av AJAX.


Javascript-free fetching and processing of data on the server-side.
>
Javascript-fri uthämtning och processande av data på server-nivå.
Nedladdning utan användande av javascript och databehandling på servernivå.

Automatic javascript generation when needed.
>
Automatiskt javascript generering när det behövs.
Automatisk generering av javascript när det behövs.

Hand-tweakable XML configuration files.
>
Möjlighet att för hand förfina inställningsfiler i XML.

A form-generating library (many thanks to Shannon Brooks).
>
Ett bibliotek för att skapa formulär (stort tack till Shannon Brooks).

Under
>
Under

Photo credit:
>
Foto credit:
Fotografitillskrivning

Download
>
Ladda hem
Nedladdning (as noun), Ladda hem (as verb)

Download Movim
>
Ladda hem Movim

Download the latest stable version of Movim
>
Ladda hem senaste stabila versionen av Movim

Download the documentation
>
Ladda hem dokumentation
Ladda hem dokumentationen

Other files
>
Andra filer

A full documentation of the project is available in different formats.
>
Full dokumentation av projektet är tillgängligt i olika format.
Projektets fullständiga dokumentation finns tillgänglig i olika format.

If you would like to get a regularly updated version of the documentation's sources (Texinfo), these can be found in the documentation/ folder on the
>
Om du vill ha ständigt uppdaterad version av dokumentationen källor (Texinfo), så kan dessa hittas under dokumentationsmappen här

Om du vill få tillgång till en regelbundet uppdaterad version av källorna till dokumentationen (Texinfo), återfinns denna i katalogen documentation/ i den

official code repository
>
officiella kodkällan
officiella kodförrådet

movim is here
>
movim är här

Error 404 - Page Not Found
>
Error 404 - Sidan hittades inte

not found
>
hittades inte

Contributors
>
Utvecklare
Bidragsgivare

Install Movim on your webserver
>
Installera Movim på din webbserver

See the sourcecode
>
Titta på källkoden

Mailing List
>
Maillista
Sändlista
Vincent140
Inlägg: 12
Blev medlem: 21 jul 2011, 16:47
OS: Kubuntu
Utgåva: 23.04 Lunar Lobster

Re: Need translators for a new Open Social Network

Inlägg av Vincent140 »

@Kirill : Would you prefer "chatrum XMPP" or "XMPP chatrum" ?

About "Hand-Tweakable XML configuration files.", something like "easy to modify" i think.

@barzam :
Gömt innehåll: Visa!
MOVIM - Open Social Platform
> MOVIM - Öppen Social Samlingsplats
Öppen social plattform
=> Yes, i prefer

Movim | Human Network
> Movim | Mänskligt Nätverk
Mänskligt nätverk
=> The objective is to keep the same syntax as the original, that's why the Kirill one is correct.

movim-Platform release
> movim-Plattforms release
Release av Movim-plattformen
=> we need all translations seem to be the same page ! They are put in a language file, and the website suits them by ID.

GIT repository (Gitorious.org)
> GIT källor (Gitorious.org)
GIT-förråd
=> i don't know what is the best translation, i don't speak swedish, i can't decide myself on this point, i let you chose !

XMPP MUC
> XMPP MUC
XMPP MUC, multi-user chat (chat för flera användare samtidigt)
Finally, developers have cho-se to let it in the original language. This translation take place on the index page, and don't need to have more than 2 or 3 words. In french, we translate that by "Salon XMPP".

Our philosophy is that your data are yours and you must always be in control. Movim achieves this through a complete decentralisation of users' data and accounts.
> Vår filosofi är att din data är din, och att du styr över den. Movim uppnår detta genom att decentralisera av användare, data och konton.
Vår filosofi är att din data är din, och att du alltid måste ha kontroll över den. Movim uppnår detta genom en fullständig decentralisering av användarnas data och konton.
=> ok

Register wherever you want! Movim keeps you in touch with your family and friends, even if they are on a different server. Your data follow you on any Movim node you use.
> Registrera dig vart än du är! Movim låter dig hålla kontakten med din familj och dina vänner, även om de är på en annan server. Dina uppgifter följer med dig oavsett vilken Movim-node du använder.
Registrera dig var du än är! Movim låter dig hålla kontakten med din familj och vänner även om de är på en annan server. Dina uppgifter följer med dig oavsett vilken Movim-node du använder.
=> ok

Why not gear up? You can easily install a Movim node on your own server, and be free!
> Varför inte växla upp? Du kan enkelt installera en Movim-node på din egen server och bli fri!
Varför inte byta upp dig? Du kan enkelt installera en Movim-nod på din egen server och bli fri!
=> i don't know what is the best translation :-\

"Free" as "Libre", not "no cost" but "no prisonner".

One protocol to rule them all
> Ett protokoll att sämja dem
Ett protokoll att styra dem (sämja is a made up word in the old translation of LOTR. the new and good translations reads what I wrote)
=> ok

Movim relies on the enterprise-class XMPP protocol. With Movim, you will never be locked in by a single vendor, your Gmail® and Facebook® contacts will be available, and even WLM®, Yahoo® and many others.
> Movim förlitar sig på XMPP protokollet. Med Movim, så kommer du aldrig bli låst till någon, dina kontakter hos Gmail och Facebook kommer finnas tillgängliga, även WLM, Yahoo och många fler.
Movim förlitar sig på det professionella XMPP-protokollet. Med Movim kommer du aldrig att bli låst till en enskild näringsidkare, dina kontakter på Gmail® och Facebook® kommer att finnas tillgängliga, och även WLM®, Yahoo® samt många fler.
=>ok

The Movim platform integrates everything you need to connect to your favourite XMPP server and communicate freely.
> Movim plattformen integrerar med allt du behöver för att ansluta till din favorit XMPP server och kommunicera fritt.
Movim-plattformen integrerar allt du behöver för att ansluta till din favorit-XMPP-server och kommunicera fritt.
=> i don't know what is the best translation :-[ I think the first one was the good, but Google Translation isn't a reference !

We are proud to use JAXL, the powerful XMPP library for PHP
> Vi är stolta över att använda JAXL, det kraftfulla XMPP bibliotektet för PHP
Vi är stolta över att använda JAXL, det kraftfulla XMPP-bibliotektet för PHP
=> The same, no ?

Movim employs only Free and open-source software respectful of the Internet's fundamental philosophy (neutrality, privacy and freedom).
> Movim använder endast Öppen källkod och Fri programvara respektfullt för Internets grundläggande filosofi (neutralitet, integritet och frihet).
Movim använder endast fri och open source-programvara av respekt för Internets grundläggande filosofi (neutralitet, integritet, frihet).
=> I propose :
Movim använder endast Öppen källkod och open-source programvara respektfullt för Internets grundläggande filosofi (neutralitet, integritet och frihet).

Movim is Free Software and licensed under
>Movim är Free Software och licensierad under
Movim är Fri Programvara och licensierad under
=> ok

with the exception of a component under
> med undantaget av en komponent under
med undantag av en komponent under
=> i'm sorry, i can't chose ! it's too difficult to understand the differences for me :-X What do you advise me ?


Movim and its community are dedicated to promote the ethics and ideals of the Free Software.
> Movin och dess community är stolta att följa etiken och idealen av Fri Mjukvara.
Movim och dess gemenskap är fast beslutna att främja idealen bakom den fria programvaran.
=> I propose
Movim och dess gemenskap är fast beslutna att främja idealen bakom den Fri Mjukvara.

Give us a hand!
> Ge oss en hand!
Hjälp oss!
=> i let the first one

Movim aims at being an accessible and multi-lingual platform. The project's translations are ensured by the volunteers that form the community.
> Movims syfte är att vara en tillgänglig och flerspråkig plattform. Projektets översättningar är säkerställda av volontärer som formar communityn.
Movims syfte är att vara en tillgänglig och flerspråkig plattform. Projektets översättningar är säkerställda av gemenskaper bestående av frivilliga.
=> i let the first again

If your language is not listed, please contact us.
> Om ditt språk inte finns listat, vänligen kontakt oss.
Om ditt språk inte finns listat, vänligen kontakta oss.
=> i don't know, the difference is too subtle

Movim-Platform, the birth of a social network
> Movim-plattformen, födseln av ett socialt nätverk
Movim-plattformen, ett socialt nätverks födelse.
=> The first is next to the original meaning of the sentence ;)

Movim-Platform is a set of elements pertaining to a social network. Its simplicity and modularity greatly ease development and robustness of the code.
> Movim-plattformen är olika element som tillsammans utgör ett socialt nätverk. Dess simpelhet och moduläritet gör det lät för utveckling och styrkan av koden.
Movim-plattformen består av en samling olika beståndsdelar som är relevanta för ett socialt nätverk. Dess enkelhet och modularitet förenklar synnerligen utvecklingen och bidrar till robusthet hos koden.
=> i propose :
Movim-plattformen är olika element som tillsammans utgör ett socialt nätverk. Dess enkelhet och modularitet förenklar synnerligen utvecklingen och bidrar till robusthet hos koden. (with help of Google)

Jaxl: A powerful XMPP library for PHP that brings support for many XEPs.
>JAXL: Ett kraftfullt XMPP bibliotek för PHP som ger support för många XEP's.
JAXL: Ett kraftfullt XMPP-bibliotek för PHP som stödjer många XEP:s.
=> The first is next to the original meaning of the sentence ;)

Connecting to an account and ensuring the connection is kept alive through ajax.
>Ansluter till ett konto och säkerställer att anslutningen hålls vid liv med AJAX.
Ansluta till ett konto och säkerställa att anslutningen hålls vid liv med hjälp av AJAX.
=> it's the same no ?

Javascript-free fetching and processing of data on the server-side.
> Javascript-fri uthämtning och processande av data på server-nivå.
Nedladdning utan användande av javascript och databehandling på servernivå.
=> We wish to keep the same formulation !

Automatic javascript generation when needed.
> Automatiskt javascript generering när det behövs.
Automatisk generering av javascript när det behövs.
=> idem. "when needed" != "if needed"

Hand-tweakable XML configuration files.
>
Möjlighet att för hand förfina inställningsfiler i XML.
=> ok

A form-generating library (many thanks to Shannon Brooks).
> Ett formgenererande bibliotek (stort tack till Shannon Brooks).
Ett bibliotek för att skapa formulär (stort tack till Shannon Brooks).
=> ok, but because i don't understand the first one

Photo credit:
> Foto credit:
Fotografitillskrivning
=> i keep the first

Download
>Ladda hem
Nedladdning (as noun), Ladda hem (as verb)
=> as verb, thanks

Download the documentation
>
Ladda hem dokumentation
Ladda hem dokumentationen
=> the first is the best

A full documentation of the project is available in different formats.
> Full dokumentation av projektet är tillgängligt i olika format.
Projektets fullständiga dokumentation finns tillgänglig i olika format.
=> the first isn't good ?

If you would like to get a regularly updated version of the documentation's sources (Texinfo), these can be found in the documentation/ folder on the
> Om du vill ha ständigt uppdaterad version av dokumentationen källor (Texinfo), så kan dessa hittas under dokumentationsmappen här
Om du vill få tillgång till en regelbundet uppdaterad version av källorna till dokumentationen (Texinfo), återfinns denna i katalogen documentation i den
=> ok

official code repository
> officiella kodkällan
officiella kodförrådet
=> first

Contributors
> Utvecklare
Bidragsgivare
=> ok

Mailing List
>
Maillista
Sändlista
=> Google Tranlate says it's the same ??? Could you explain me what is the mean difference ?

Thousand thanks to both of you for your works !
Senast redigerad av 1 Vincent140, redigerad totalt 7 gånger.
Användarvisningsbild
barzam
Inlägg: 504
Blev medlem: 14 feb 2009, 09:36
OS: Arch Linux
Ort: Stockholm

Re: Need translators for a new Open Social Network

Inlägg av barzam »

A couple of points:
in Swedish using spelling with big initial letters looks very amateurish. Eg. Fri Programvara, Mänskligt Nätverk etc. It's really not used in normal writing. Please don't do it on your site.

Spellings like "PHP konfiguration" are deeply frowned upon. The correct spelling is "PHP-konfiguration". I have corrected Kirill's errors and you are strongly encouraged to use the correct spellings.

Fri in Swedish *only* means free as in freedom. Free Software is to be translated into fri programvara.

Good luck with your project, it looks very interesting!

I'll comment on your comments below:

Movim | Human Network
> Movim | Mänskligt Nätverk
Mänskligt nätverk
=> The objective is to keep the same syntax as the original, that's why the Kirill one is correct.

COMMENT
See above

movim-Platform release
> movim-Plattforms release
Release av Movim-plattformen
=> we need all translations seem to be the same page ! They are put in a language file, and the website suits them by ID.

COMMENT
I don't really understand your point. I find the first translation very strange. If you really want that one you must put it "movim-Plattformsrelease" (but I find it strange-sounding).

GIT repository (Gitorious.org)
> GIT källor (Gitorious.org)
GIT-förråd
=> i don't know what is the best translation, i don't speak swedish, i can't decide myself on this point, i let you chose !

COMMENT
I think Ubuntu translates repository as "källa", but I think förråd is more to the point.

XMPP MUC
> XMPP MUC
XMPP MUC, multi-user chat (chat för flera användare samtidigt)
Finally, developers have cho-se to let it in the original language. This translation take place on the index page, and don't need to have more than 2 or 3 words. In french, we translate that by "Salon XMPP".

COMMENT
yeah, I then suggest "XMPP-chatrum"


Why not gear up? You can easily install a Movim node on your own server, and be free!
> Varför inte växla upp? Du kan enkelt installera en Movim-node på din egen server och bli fri!
Varför inte byta upp dig? Du kan enkelt installera en Movim-nod på din egen server och bli fri!
=> i don't know what is the best translation :-\

COMMENT
Kirill's translation sounds like an anglicism. Byta upp dig is a normal Swedish figure of speech.

"Free" as "Libre", not "no cost" but "no prisonner".

COMMENT
See above. The distinction between free as in beer and free as in freedom is very obvious in Swedish (using the words "gratis" and "fri") so this is not a big issue.


The Movim platform integrates everything you need to connect to your favourite XMPP server and communicate freely.
> Movim plattformen integrerar med allt du behöver för att ansluta till din favorit XMPP server och kommunicera fritt.
Movim-plattformen integrerar allt du behöver för att ansluta till din favorit-XMPP-server och kommunicera fritt.
=> i don't know what is the best translation :-[ I think the first one was the good, but Google Translation isn't a reference !

COMMENT
Yes but note the difference between Movim plattformen and Movim-plattformen etc.

We are proud to use JAXL, the powerful XMPP library for PHP
> Vi är stolta över att använda JAXL, det kraftfulla XMPP bibliotektet för PHP
Vi är stolta över att använda JAXL, det kraftfulla XMPP-bibliotektet för PHP
=> The same, no ?

COMMENT
Not the same, se comment above.

Movim employs only Free and open-source software respectful of the Internet's fundamental philosophy (neutrality, privacy and freedom).
> Movim använder endast Öppen källkod och Fri programvara respektfullt för Internets grundläggande filosofi (neutralitet, integritet och frihet).
Movim använder endast fri och open source-programvara av respekt för Internets grundläggande filosofi (neutralitet, integritet, frihet).
=> I propose :
Movim använder endast Öppen källkod och open-source programvara respektfullt för Internets grundläggande filosofi (neutralitet, integritet och frihet).

COMMENT
I don't like your suggestion :) "Respektfullt" is more like courteously I'd say. Öppen källkod translates open source. I'd like to correct my translation and suggest using: Movim använder endast fri och öppen källkodsprogramvara av respekt för Internets grundläggande filosofi (neutralitet, integritet, frihet).

Movim is Free Software and licensed under
>Movim är Free Software och licensierad under
Movim är Fri Programvara och licensierad under
=> ok

Comment
Again let my rephrase: Movim är fri programvara och licensierad under

with the exception of a component under
> med undantaget av en komponent under
med undantag av en komponent under
=> i'm sorry, i can't chose ! it's too difficult to understand the differences for me :-X What do you advise me ?

COMMENT
"Undantaget" is "the exception", "undantag" is "exception", but the phrase "with the exception of" is normally translated "med undantag av".

Movim and its community are dedicated to promote the ethics and ideals of the Free Software.
> Movin och dess community är stolta att följa etiken och idealen av Fri Mjukvara.
Movim och dess gemenskap är fast beslutna att främja idealen bakom den fria programvaran.
=> I propose
Movim och dess gemenskap är fast beslutna att främja idealen bakom den Fri Mjukvara.

COMMENT
Fri programvara and no big letters is the most correct way.

Give us a hand!
> Ge oss en hand!
Hjälp oss!
=> i let the first one

COMMENT
Anglicism. It sounds very funny, like "give me the hand!".

Movim aims at being an accessible and multi-lingual platform. The project's translations are ensured by the volunteers that form the community.
> Movims syfte är att vara en tillgänglig och flerspråkig plattform. Projektets översättningar är säkerställda av volontärer som formar communityn.
Movims syfte är att vara en tillgänglig och flerspråkig plattform. Projektets översättningar är säkerställda av gemenskaper bestående av frivilliga.
=> i let the first again

COMMENT
Your choice of course, but the Swedish translation sounds mechanical and pretty hard to make out.

If your language is not listed, please contact us.
> Om ditt språk inte finns listat, vänligen kontakt oss.
Om ditt språk inte finns listat, vänligen kontakta oss.
=> i don't know, the difference is too subtle

COMMENT
"Kontakt" must be a typo, "kontakta" is the correct form.

Movim-Platform, the birth of a social network
> Movim-plattformen, födseln av ett socialt nätverk
Movim-plattformen, ett socialt nätverks födelse.
=> The first is next to the original meaning of the sentence ;)

COMMENT
Might be, but it is not a very good translation I think :) Sounds awkward.

Movim-Platform is a set of elements pertaining to a social network. Its simplicity and modularity greatly ease development and robustness of the code.
> Movim-plattformen är olika element som tillsammans utgör ett socialt nätverk. Dess simpelhet och moduläritet gör det lät för utveckling och styrkan av koden.
Movim-plattformen består av en samling olika beståndsdelar som är relevanta för ett socialt nätverk. Dess enkelhet och modularitet förenklar synnerligen utvecklingen och bidrar till robusthet hos koden.
=> i propose :
Movim-plattformen är olika element som tillsammans utgör ett socialt nätverk. Dess enkelhet och modularitet förenklar synnerligen utvecklingen och bidrar till robusthet hos koden. (with help of Google)

COMMENT
I like your version with one addition: Movim-plattformen består av olika element som tillsammans utgör ett socialt nätverk. Dess enkelhet och modularitet förenklar synnerligen utvecklingen och bidrar till robusthet hos koden.

Jaxl: A powerful XMPP library for PHP that brings support for many XEPs.
>JAXL: Ett kraftfullt XMPP bibliotek för PHP som ger support för många XEP's.
JAXL: Ett kraftfullt XMPP-bibliotek för PHP som stödjer många XEP:s.
=> The first is next to the original meaning of the sentence ;)

COMMENT
Note the "-". Also XEP's is not used in Swedish. An acronym always takes the plural with colon, XEP:s.

Connecting to an account and ensuring the connection is kept alive through ajax.
>Ansluter till ett konto och säkerställer att anslutningen hålls vid liv med AJAX.
Ansluta till ett konto och säkerställa att anslutningen hålls vid liv med hjälp av AJAX.
=> it's the same no ?

COMMENT
The first is the present form, the next an infinite form. It really depends on the context. If you will put these in bullets like: "Movim lets you: etc..." I'd use the infinite (my suggestion). Could you show some more context for this one?

Javascript-free fetching and processing of data on the server-side.
> Javascript-fri uthämtning och processande av data på server-nivå.
Nedladdning utan användande av javascript och databehandling på servernivå.
=> We wish to keep the same formulation !

COMMENT
I'm not really sure about the meaning of fetch in this context. Do you mean that stuff are being downloaded without the use of JS, or is there a more technical meaning? I then suggest: Javascript-fri nedladdning och databehandling på servernivå.

Automatic javascript generation when needed.
> Automatiskt javascript generering när det behövs.
Automatisk generering av javascript när det behövs.
=> idem. "when needed" != "if needed"

COMMENT
när=when, javascript-generering would be ok, but it's kind of dense I think. My suggestion is simpler.

A form-generating library (many thanks to Shannon Brooks).
> Ett formgenererande bibliotek (stort tack till Shannon Brooks).
Ett bibliotek för att skapa formulär (stort tack till Shannon Brooks).
=> ok, but because i don't understand the first one

Swedish "form" means "shape", form translates "formulär". I think this is what you mean?

Photo credit:
> Foto credit:
Fotografitillskrivning
=> i keep the first

COMMENT
Yeah, mine is too dense. But couldn't you just put it "Photography by"? "Foto-credit" is a terrible translation though.

Download the documentation
>
Ladda hem dokumentation
Ladda hem dokumentationen
=> the first is the best

COMMENT
The first one translates "Download documentation" not "Download the documentation". I think it sounds very weird but it's hard to explain why..

A full documentation of the project is available in different formats.
> Full dokumentation av projektet är tillgängligt i olika format.
Projektets fullständiga dokumentation finns tillgänglig i olika format.
=> the first isn't good ?

COMMENT
Yes it's ok. I think my suggestion sounds more normal. If you want to combine them I sugest: Fullständig dokumentation av projektet finns tillgänglig i olika format

official code repository
> officiella kodkällan
officiella kodförrådet
=> first

COMMENT
See comment above.

Mailing List
>
Maillista
Sändlista
=> Google Tranlate says it's the same ??? Could you explain me what is the mean difference ?

COMMENT
"Sändlista" translates "mailing list" according to the Swedish association Datatermsgruppen (their rceommendations are normally good ones), http://www.datatermgruppen.se/ordlista.html
Vincent140
Inlägg: 12
Blev medlem: 21 jul 2011, 16:47
OS: Kubuntu
Utgåva: 23.04 Lunar Lobster

Re: Need translators for a new Open Social Network

Inlägg av Vincent140 »

First, thanks you (yet ;D ) for all your work. I've corrected all "-" you've noticed me.

Here are some translations where i had some problems :

Javascript-free fetching and processing of data on the server-side.
> Javascript-fri uthämtning och processande av data på server-nivå.
Nedladdning utan användande av javascript och databehandling på servernivå.
=> We wish to keep the same formulation !
COMMENT
I'm not really sure about the meaning of fetch in this context. Do you mean that stuff are being downloaded without the use of JS, or is there a more technical meaning? I then suggest: Javascript-fri nedladdning och databehandling på servernivå.
The sense is "without javascript", could you correct this please ? :unerd:

A full documentation of the project is available in different formats.
> Full dokumentation av projektet är tillgängligt i olika format.
Projektets fullständiga dokumentation finns tillgänglig i olika format.
=> the first isn't good ?
COMMENT
Yes it's ok. I think my suggestion sounds more normal. If you want to combine them I sugest: Fullständig dokumentation av projektet finns tillgänglig i olika format
finnS ? With google translation, i get the correct sense with "Fullständig dokumentation av projektet finn tillgänglig i olika format." are you sure of this spelling ? (otherwise, i believe you)


official code repository
> officiella kodkällan
officiella kodförrådet
=> first
COMMENT
See comment above.

Google can't translate "kodförrådet" but suggest "klädförrådet", is it correct ?

Soon the end! :)
Användarvisningsbild
Lao Tzu
Inlägg: 1849
Blev medlem: 15 aug 2008, 17:47
OS: Ubuntu
Utgåva: 20.04 Focal Fossa LTS
Ort: Sydost

Re: Need translators for a new Open Social Network

Inlägg av Lao Tzu »

Despite the saying of "the more chefs the worse the soup" (or something likewise) I have something to say:
XMPP MUC
> XMPP MUC
XMPP MUC, multi-user chat (chat för flera användare samtidigt)
Finally, developers have cho-se to let it in the original language. This translation take place on the index page, and don't need to have more than 2 or 3 words. In french, we translate that by "Salon XMPP".

COMMENT
yeah, I then suggest "XMPP-chatrum"
To fit Swedish spelling rules "chatt" (with two t:s) is more correct that is what SAOL is recommending so I would say: "XMPP-chattrum"
Vincent140 skrev:
A full documentation of the project is available in different formats.
> Full dokumentation av projektet är tillgängligt i olika format.
Projektets fullständiga dokumentation finns tillgänglig i olika format.
=> the first isn't good ?
COMMENT
Yes it's ok. I think my suggestion sounds more normal. If you want to combine them I sugest: Fullständig dokumentation av projektet finns tillgänglig i olika format
finnS ? With google translation, i get the correct sense with "Fullständig dokumentation av projektet finn tillgänglig i olika format." are you sure of this spelling ? (otherwise, i believe you)
"finns" is the correct spelling of the word "finn" is the imperative form of the word.


Vincent140 skrev:
official code repository
> officiella kodkällan
officiella kodförrådet
=> first
COMMENT
See comment above.

Google can't translate "kodförrådet" but suggest "klädförrådet", is it correct ?

Soon the end! :)
The Swedish language is built in a way that you can put almost any (if not actually any) two words together and build a new word, therefore it is very hard for computers to understand wich combined words that are okej wich are not. "Kodförrådet" is the same as code repository while "klädförrådet" would translate into clothes storage (or similar) so "kodförrådet" is correct.
"Hennes skithus är som min toalett." - Anna Anka

(&?)
Användarvisningsbild
barzam
Inlägg: 504
Blev medlem: 14 feb 2009, 09:36
OS: Arch Linux
Ort: Stockholm

Re: Need translators for a new Open Social Network

Inlägg av barzam »

I agree with each one of Lao Tzu's points.

Finns, chattrum and the discussion about compounds.

This is I think a good rendering of the English phrase: Nedladdning utan användande av javascript och databehandling på servernivå.

Hämtning could be used instead of nedladdning, it's like fetch viz. download really.
Vincent140
Inlägg: 12
Blev medlem: 21 jul 2011, 16:47
OS: Kubuntu
Utgåva: 23.04 Lunar Lobster

Re: Need translators for a new Open Social Network

Inlägg av Vincent140 »

Thanks very much to both of you !

Here is Movim in swedish, the last update was yesterday : http://movim.eu/home&l=sv Is there any correction to do ?

Movim is developped by two main characters : Edhelas and Etenil. You could meet them (and me ^^) on this Chan : http://www.jappix.com/?r=movim@muc.jappix.com
Vincent140
Inlägg: 12
Blev medlem: 21 jul 2011, 16:47
OS: Kubuntu
Utgåva: 23.04 Lunar Lobster

Re: Need translators for a new Open Social Network

Inlägg av Vincent140 »

Movim 0.3 has been released this week !

You can try this on http://etenil.net/movim/
> Login : movim@etenil.thruhere.net
> Psswd : movim

You could also :
- read the release note : http://blog.movim.eu/post/get/12
- download and try to install yourself : http://movim.eu/download

I stay here for more informations :)
Användarvisningsbild
itmannen_online
Inlägg: 485
Blev medlem: 26 jul 2011, 23:04
OS: Ubuntu
Ort: Vilhelmina

Re: Need translators for a new Open Social Network

Inlägg av itmannen_online »

Vincent140 skrev:Movim 0.3 has been released this week !

You can try this on http://etenil.net/movim/
> Login : movim@etenil.thruhere.net
> Psswd : movim

You could also :
- read the release note : http://blog.movim.eu/post/get/12
- download and try to install yourself : http://movim.eu/download

I stay here for more informations :)
Hi
The login and passwd do not work
Vincent140
Inlägg: 12
Blev medlem: 21 jul 2011, 16:47
OS: Kubuntu
Utgåva: 23.04 Lunar Lobster

Re: Need translators for a new Open Social Network

Inlägg av Vincent140 »

Could you retry please ?
Användarvisningsbild
itmannen_online
Inlägg: 485
Blev medlem: 26 jul 2011, 23:04
OS: Ubuntu
Ort: Vilhelmina

Re: Need translators for a new Open Social Network

Inlägg av itmannen_online »

Vincent140 skrev:Could you retry please ?
Now it went well. But only in French ?
Vincent140
Inlägg: 12
Blev medlem: 21 jul 2011, 16:47
OS: Kubuntu
Utgåva: 23.04 Lunar Lobster

Re: Need translators for a new Open Social Network

Inlägg av Vincent140 »

"Movim Next" (the demonstration) is public. Some people try to change the language, and it not seem to be possible to reset in english. I don't know why (it still in devloppement as i've said).

Actually, devloppers are speaking about the next version, so, you could report a bug explaining what you did, what happened and what you expected on the following website:

http://codingteam.net/project/movim/bugs/?order=id:desc
Användarvisningsbild
itmannen_online
Inlägg: 485
Blev medlem: 26 jul 2011, 23:04
OS: Ubuntu
Ort: Vilhelmina

Re: Need translators for a new Open Social Network

Inlägg av itmannen_online »

Vincent140 skrev:"Movim Next" (the demonstration) is public. Some people try to change the language, and it not seem to be possible to reset in english. I don't know why (it still in devloppement as i've said).

Actually, devloppers are speaking about the next version, so, you could report a bug explaining what you did, what happened and what you expected on the following website:

http://codingteam.net/project/movim/bugs/?order=id:desc
Ok. Very good :)
Skriv svar

Återgå till "Översättare"