- På sidan "Allokera enhetsutrymme" är delar av texten på engelska (under "Startthanterare" visas "Device for boot loader installation:"
- När mp3-kodekar och liknande hämtas visas texten "Retrieving file n of n ([tid] remaining.
- När språkpaketen hämtas visas "Hämtar ner språkpaket". Jag hade ändrat till endast "Hämtar språkpaket"
- På rundturens sida "Hämta fri programvara" skulle jag vilja föreslå att ändra från "Programcentral för Ubuntu ger dig direkt åtkomst till tusentals fria program..." till "Ubuntus programcentral ger dig..."
- På sidan "Köp musik när du lyssnar hade jag skrivit: "Ubuntus musikspelare har en inbyggd butik där du kan köpa musik med ett fåtal musklick. Med Ubuntu Ones filsynkronisering kan du lagra din musik på nätet och spela upp den även från andra datorer. Musikspelaren Rhythmbox låter dig även lägga till din musik på en bärbar musikspelare. Du behöver bara ansluta den till datorn för att komma igång direkt."
- På sidan "Anpassa Ubuntu": "...färgscheman och språk så ger Ubuntu möjligheten..." -> "färgscheman och språk ger Ubuntu möjligheten..." (onödigt 'så')
- På sidan "Få hjälp med Ubuntu": "Ubuntu är designat till att vara enkelt och säkert..." -> "Ubuntu är gjort för att vara enkelt och säkert..."
Tips på dåliga översättningar
Re: Tips på dåliga översättningar
Jag har några förslag på förbättringar av översättningen av Ubuntus installationsprogram och av den rundturen som visas under installationen:
- Urban Anjar
- Inlägg: 7306
- Blev medlem: 05 nov 2006, 22:59
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 22.10 Kinetic Kudu
- Ort: Vickleby
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
Wow!Daniel Nylander skrev:Hej UrbanUrban Anjar skrev:Kommandoradsprogrammet exif innehåller en hel del svengelska, men termen "Bländartid" var en nyhet för mig. Bör vara "Slutartid" och "FNumber" är förstås "Bländare".
Jag har rättat till några av dessa felaktigheter.
Du får jättegärna granska dessa översättningar.
Jag är tyvärr bara amatörfotograf :-)
http://translationproject.org/PO-files/ ... 6.20.sv.po
http://translationproject.org/PO-files/ ... 6.20.sv.po
Jag är bara amatör jag med (Även om jag just blivit NPU, Nikon Professional User, men det säger inget om min kompetens, bara att jag gjort av med pengarna jag sparat på att köra GIMP). Det ser bra ut men avslöjar sig väl när man ser det i sammanhang, men...
Lysrör heter det väl, inte ljusrör. Lens brukar översättas objektiv i det här sammanhanget.
msgid "Focal Type" = msgstr "Bränntyp" tror jag inte på, men jag har inget alternativ.
msgid "Flash Guide Number" msgstr "Blixt finns i kamera" borde nog vara "Blixtens ledtal"
Hälsningar
Urban
Ubuntu från början: http://ubuntufranborjan.wordpress.com/
Vill påminna om den här lilla filmen http://video.google.com/videoplay?docid ... 522818645#
Vill påminna om den här lilla filmen http://video.google.com/videoplay?docid ... 522818645#
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
Tyvärr är detta inte en översättningsmiss utan en utvecklarmiss. Strängarna är översatta till svenska men används inte (eller att vissa språkfiler saknas på skivan).m!rage skrev:
- På sidan "Allokera enhetsutrymme" är delar av texten på engelska (under "Startthanterare" visas "Device for boot loader installation:"
- När mp3-kodekar och liknande hämtas visas texten "Retrieving file n of n ([tid] remaining.
Fixat.m!rage skrev: [*]När språkpaketen hämtas visas "Hämtar ner språkpaket". Jag hade ändrat till endast "Hämtar språkpaket"
Fixat.m!rage skrev: [*]På rundturens sida "Hämta fri programvara" skulle jag vilja föreslå att ändra från "Programcentral för Ubuntu ger dig direkt åtkomst till tusentals fria program..." till "Ubuntus programcentral ger dig..."
Delvis fixat. Jag vill inte skriva om originaltexten så mycket att man nämner program vid namn (Rhythmbox) som Banshee kommer att ersätta i 11.04.m!rage skrev: [*]På sidan "Köp musik när du lyssnar hade jag skrivit: "Ubuntus musikspelare har en inbyggd butik där du kan köpa musik med ett fåtal musklick. Med Ubuntu Ones filsynkronisering kan du lagra din musik på nätet och spela upp den även från andra datorer. Musikspelaren Rhythmbox låter dig även lägga till din musik på en bärbar musikspelare. Du behöver bara ansluta den till datorn för att komma igång direkt."
Fixat.m!rage skrev: [*]På sidan "Anpassa Ubuntu": "...färgscheman och språk så ger Ubuntu möjligheten..." -> "färgscheman och språk ger Ubuntu möjligheten..." (onödigt 'så')
Fixat.m!rage skrev: [*]På sidan "Få hjälp med Ubuntu": "Ubuntu är designat till att vara enkelt och säkert..." -> "Ubuntu är gjort för att vara enkelt och säkert..."[/list]
Jag har inte kollat hur det är på den engelska översättningen, utan det här är bara hur jag hade uttryckt det.
Re: Tips på dåliga översättningar
Jättebra. Är det första en bugg som bör rapporteras eller är problemet redan känt och fixat tills nästa release?
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
Det är ett känt problem som gäller för alla översättningar.m!rage skrev:Jättebra. Är det första en bugg som bör rapporteras eller är problemet redan känt och fixat tills nästa release?
Re: Tips på dåliga översättningar
När en fil tagits emot via Bluetooth visas en popup-ruta på engelska. Troligtvis är det paketet gnome-user-share, eftersom jag var tvungen att installera det för att "personlig fildelning" skulle fungera.
- Bilagor
-
- gnomeusershare.png (23.27 KiB) Visad 3798 gånger
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
Jättekonstigt. Det är en gammal sträng som inte används längre.m!rage skrev:När en fil tagits emot via Bluetooth visas en popup-ruta på engelska. Troligtvis är det paketet gnome-user-share, eftersom jag var tvungen att installera det för att "personlig fildelning" skulle fungera.
Min gissning är att paketet i Ubuntu är gammalt men översättningsfilerna är nya (och inte inkluderar denna sträng, notera #~ nedan).
Från GNOME Git:
#~ msgid "You have received the file “%s” over Bluetooth."
Nya strängen ser ut så här:
msgid "You received \"%s\" via Bluetooth"
msgstr "Du tog emot \"%s\" via Bluetooth"
Re: Tips på dåliga översättningar
Ja det var märkligt. Senaste tillgängliga version i Ubuntu är 2.30.0-0ubuntu3 som har funnits i Debians förråd i snart ett år. Nåväl, jag antar att det finns en bra anledning till att Ubuntus förråd ligger så efter.
Re: Tips på dåliga översättningar
Man menar 480 Mb/s och inte 480 MB/s. Bit förkortas b och byte förkortas B. Megabit per sekund kan även förkortas Mbps. Om USB 1.1 används redovisar diskhanteraren troligtvis 12 MB/s vilket också är fel.- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
Tyvärr inget översättningsfel utan säkerligen en bugg.
Rapportera gärna via GNOME
Rapportera gärna via GNOME
Re: Tips på dåliga översättningar
Hittade inte disk-utility bland gnome-projekten så det fick bli launchpad:
https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+sour ... bug/716927
https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+sour ... bug/716927
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
Ah, ok. Programmet heter gnome-disk-utilitym!rage skrev:Hittade inte disk-utility bland gnome-projekten så det fick bli launchpad:
https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+sour ... bug/716927
https://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi? ... sk-utility
Re: Tips på dåliga översättningar
I Shotwell, när man klickar på Beskär finns alternativet "Fyrkant" i en dropdown-ruta som borde vara "Kvadrat". Den lilla knappen till höger som växlar mellan liggande och stående är märkt "Placera beskärningsrektangeln mellan liggande och stående layout". "Ändra", "skifta" eller kanske "växla" är nog bättre.
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
Bra! "Kvadrat" fixat men följande behöver jag fler förslag på..m!rage skrev:I Shotwell, när man klickar på Beskär finns alternativet "Fyrkant" i en dropdown-ruta som borde vara "Kvadrat". Den lilla knappen till höger som växlar mellan liggande och stående är märkt "Placera beskärningsrektangeln mellan liggande och stående layout". "Ändra", "skifta" eller kanske "växla" är nog bättre.
msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations"
msgstr "Placera beskäringsrektangeln mellan liggande och stående layout"
Danne
Re: Tips på dåliga översättningar
Betyder pivot inte växla/ändra något i detta samanhangDaniel Nylander skrev: msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations"
msgstr "Placera beskäringsrektangeln mellan liggande och stående layout"
posted from a silent usb, cf, sdhc, ssd or revodrive started pc. Ext2Fsd Project PC-BSD® PenDriveLinux UsbForum SSD review
-
- Inlägg: 1818
- Blev medlem: 10 feb 2007, 04:08
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
Måste det vara ordagrant?
Räcker inte "välj liggande eller stående beskärningsyta"
eller bara
"liggande eller stående beskärning"
?
(beskärningsområde/rektangel är väl korrektare men längre)
Räcker inte "välj liggande eller stående beskärningsyta"
eller bara
"liggande eller stående beskärning"
?
(beskärningsområde/rektangel är väl korrektare men längre)
Ubuntu/Linux - Grunder: En introduktion till Ubuntu och Linux
Ubuntu/Linux - Basics: An introduction to Ubuntu and Linux (experimental, automated translation)
Ubuntu/Linux - Basics: An introduction to Ubuntu and Linux (experimental, automated translation)
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
Strålande förslag. Har ändrat till "Välj liggande eller stående beskärningsyta"ycc skrev:Måste det vara ordagrant?
Räcker inte "välj liggande eller stående beskärningsyta"
eller bara
"liggande eller stående beskärning"
?
(beskärningsområde/rektangel är väl korrektare men längre)
Re: Tips på dåliga översättningar
Ett annat förslag:
Växla mellan liggande och stående beskärningsyta
Växla mellan liggande och stående beskärningsyta
- Urban Anjar
- Inlägg: 7306
- Blev medlem: 05 nov 2006, 22:59
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 22.10 Kinetic Kudu
- Ort: Vickleby
- Kontakt:
Re: Tips på dåliga översättningar
"Porträtt" och "landskap" är vanliga metaforer i sammanhanget. Jag tror alla som plåtar är bekanta med dem.
Ubuntu från början: http://ubuntufranborjan.wordpress.com/
Vill påminna om den här lilla filmen http://video.google.com/videoplay?docid ... 522818645#
Vill påminna om den här lilla filmen http://video.google.com/videoplay?docid ... 522818645#
Re: Tips på dåliga översättningar
Det har du nog rätt i, Urban. "Växla mellan porträtt och landskap" kanske? Vi har ju redan valt alternativet att beskära bilden så man vet ändå vad det handlar om, även om det inte står utskrivet att det rör beskärningsområdet.