Översätting till svenska av versionshanteringstermer

..när det gäller Ubuntu, eller kanske något helt annat. Lite som "Ordet är fritt", men man måste följa de regler som gäller. Här är roligt, trevligt, mysigt och kanske man tar en kopp kaffe tillsammans!
Användarvisningsbild
Fribacka
Inlägg: 20
Blev medlem: 16 nov 2006, 16:38
OS: Ubuntu
Utgåva: 12.04 Precise Pangolin LTS
Ort: Göteborg

Översätting till svenska av versionshanteringstermer

Inlägg av Fribacka »

Det senaste har jag mer och mer börjat använda versionshantering (eng. revission controll) för mina samarbetsprojekt. När Versionshanteringen sedan ska diskuteras i (de svensktalande) grupperna uppstår problemet med vilka termer som ska användas, och det slutar med de lite tråkiga "pulla", "checka ut", "adda", "updatea", "commita", etc. (verb), och "commit", "branch", "revision", etc. (substantiv). Vad har forumsmedlemmarna för förslag på trevligare termer? Hur säger ni? Här kommer en lista och förslag.

Substantiv
  • repository: försl. förråd
  • revision: försl. version
  • commit: försl. utfästelse (kraftigt missnöjd)
  • branch: försl. förgrening
Verb
  • clone: försl. klona
  • pull: försl. dra ut, lyfta
  • check out: försl. checka ut, kvittera ut
  • branch: försl. förgrena
  • add: försl. lägga till
  • merge: försl. sammanfoga
  • commit: försl. hänge, sätta in
  • push: försl. langa, skjuta
  • update: försl. uppdatera
Utöver i versionshanteringssammanhang så förekommer "pull" och "push" också i samband med stack-lösningar. Vilken terminologi är gängse där?

Väl mött Fribacka.
Användarvisningsbild
Pinky
Inlägg: 1258
Blev medlem: 30 jan 2007, 15:59
OS: Fedora
Ort: Kristianstad/Sverige
Kontakt:

Re: Översätting till svenska av versionshanteringstermer

Inlägg av Pinky »

Ordet revision finns även på svenska, har jag för mig, fast om innebörden är den samma låter jag vara osagt.
Användarvisningsbild
Fribacka
Inlägg: 20
Blev medlem: 16 nov 2006, 16:38
OS: Ubuntu
Utgåva: 12.04 Precise Pangolin LTS
Ort: Göteborg

Re: Översätting till svenska av versionshanteringstermer

Inlägg av Fribacka »

Pinky skrev:Ordet revision finns även på svenska, har jag för mig, fast om innebörden är den samma låter jag vara osagt.
Det gör det definitivt men då snarare i betydelsen (1) granskning av t.ex. räkenskaper och bokföring, eller (2) omarbetning av t.ex. en förordning .
/Fribacka (Ubuntu 8.04, IBM thinkpad T30)
"I'd rather be in the mountains thinking about God than in church thinking about the mountains."
StefanB
Inlägg: 487
Blev medlem: 28 jan 2008, 12:01
OS: Ubuntu
Ort: Sundsvall

Re: Översätting till svenska av versionshanteringstermer

Inlägg av StefanB »

Fribacka skrev:
Pinky skrev:Ordet revision finns även på svenska, har jag för mig, fast om innebörden är den samma låter jag vara osagt.
Det gör det definitivt men då snarare i betydelsen (1) granskning av t.ex. räkenskaper och bokföring, eller (2) omarbetning av t.ex. en förordning .
Vi använder ordet revision för de programvaror vi levererar på mitt jobb. 1.9.40 innebär version 1.9 och revision 40.
Användarvisningsbild
vulfgar
ung forumnörd
Inlägg: 12893
Blev medlem: 01 okt 2006, 22:31
OS: Ubuntu
Utgåva: 22.04 Jammy Jellyfish LTS
Ort: Bohuslän

Re: Översätting till svenska av versionshanteringstermer

Inlägg av vulfgar »

Revision borde funka bra på svenska också. Annars kan man ju använda ordet utgåva.
På internet vet ingen att du är en hund. ..... ~~~ ..... I'm a bitch! 8)
Lars
Inlägg: 6191
Blev medlem: 14 jan 2007, 19:31
OS: Ubuntu
Utgåva: 22.10 Kinetic Kudu
Ort: Stockholm

Re: Översätting till svenska av versionshanteringstermer

Inlägg av Lars »

Revision I versionshanteringssammanhang så tycker jag att det är dumt att översätta "revision" med version eller utgåva. En ny "revision" skapas varje gång man checkar in en förändring. Och en sådan förändring kan ju var trivial, ett korrigerat stavfel eller liknande. Den kan också vara väldigt stor. Oavsett vilket så är en "revision" enbart intressant för utvecklarna. Till skillnad från version/utgåva som används av slutanvändarna. När ordet revision ändå kan ha samma betydelse på svenska så tycker jag nog att det är bäst att använda det.

Commit Betydelsen av verbet är ju ungefär "spara i versionshanteringssystemet som en ny revision". En ledtråd är att ci (check in) är ett alias till commit i både CVS, Subversion och Bazaar. Substantivet är väl egentligen snarlikt revision? En "incheckning" kanske är en bra översättning.
Skriv svar

Återgå till "Ubuntu Café"