Ordlista
Ordlista
Finns det någon nyare variant av ordlistan i wikin?
http://ubuntu-se.org/Wiki/Ordlista
Har ett par ord jag gärna skulle vilja lägga till. Vilka regler gäller?
http://ubuntu-se.org/Wiki/Ordlista
Har ett par ord jag gärna skulle vilja lägga till. Vilka regler gäller?
[img width=350 height=19]http://img440.imageshack.us/img440/6985/userbar320716kg7.gif[/img]
"Människans frihet består inte i att hon kan göra vad hon vill,
däremot i att hon inte är tvungen att göra det hon inte vill."
Jean-Jacques Rousseau
"Människans frihet består inte i att hon kan göra vad hon vill,
däremot i att hon inte är tvungen att göra det hon inte vill."
Jean-Jacques Rousseau
Ordlista
nej tyvärr. Borde fixas till nästa Ubuntusläpp..
http://www.debian.org/international/Swedish/ordlista
http://www.dtek.chalmers.se/~d95mback/gnome/ord.shtml
http://www.nada.kth.se/dataterm/
http://www.debian.org/international/Swedish/ordlista
http://www.dtek.chalmers.se/~d95mback/gnome/ord.shtml
http://www.nada.kth.se/dataterm/
Ordlista
Följande är några ord som vi bör ha en gemensam överenskommen översättning på, för att undvika begreppsförvirring:
menu entry - menyalternativ (genväg?)
Universe repository - Universe-förrådet (och motsvarande för multiverse, commercial o.s.v.)
codecs - avkodare, som diskuterat i en annan tråd
playback - uppspelning (t.ex. DVD playback - DVD-uppspelning)
make backup - "säkerhetskopiera" eller "göra backup"? Personligen anser jag att "göra backup" är lite svengelska, även om det är hyfsat etablerat. Frågan är om "säkerhetskopiera" är tillräckligt etablerat, och om det passar överallt?
application - applikation eller program? Eller beror det på sammanhanget? (isf, hur väljer man?)
menu entry - menyalternativ (genväg?)
Universe repository - Universe-förrådet (och motsvarande för multiverse, commercial o.s.v.)
codecs - avkodare, som diskuterat i en annan tråd
playback - uppspelning (t.ex. DVD playback - DVD-uppspelning)
make backup - "säkerhetskopiera" eller "göra backup"? Personligen anser jag att "göra backup" är lite svengelska, även om det är hyfsat etablerat. Frågan är om "säkerhetskopiera" är tillräckligt etablerat, och om det passar överallt?
application - applikation eller program? Eller beror det på sammanhanget? (isf, hur väljer man?)
[img width=350 height=19]http://img440.imageshack.us/img440/6985/userbar320716kg7.gif[/img]
"Människans frihet består inte i att hon kan göra vad hon vill,
däremot i att hon inte är tvungen att göra det hon inte vill."
Jean-Jacques Rousseau
"Människans frihet består inte i att hon kan göra vad hon vill,
däremot i att hon inte är tvungen att göra det hon inte vill."
Jean-Jacques Rousseau
Ordlista
Vill bara tillägga att jag instämmer till 100% 

[img width=350 height=19]http://img440.imageshack.us/img440/6985/userbar320716kg7.gif[/img]
"Människans frihet består inte i att hon kan göra vad hon vill,
däremot i att hon inte är tvungen att göra det hon inte vill."
Jean-Jacques Rousseau
"Människans frihet består inte i att hon kan göra vad hon vill,
däremot i att hon inte är tvungen att göra det hon inte vill."
Jean-Jacques Rousseau
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
Ordlista
Dags för mig att ge mig in i forumet på riktigt 
Tips är att gå med på sändlistan tp-sv (svenska grenen i Translation Project).
Där diskuteras frågor som dessa ofta.
menu entry - menyalternativ låter bra. Jag använder ofta "menypost" eller "menyobjekt".
Universe repository - Universe-förrådet. Låter bra.
codecs - Dataterm rekommenderar "kodek", "kodekar". "decoder" är avkodare, "encoder" kodare.
playback - uppspelning, spela upp.
make backup - "gör säkerhetskopia" är korrekt
application - GNOME använder program.

Tips är att gå med på sändlistan tp-sv (svenska grenen i Translation Project).
Där diskuteras frågor som dessa ofta.
menu entry - menyalternativ låter bra. Jag använder ofta "menypost" eller "menyobjekt".
Universe repository - Universe-förrådet. Låter bra.
codecs - Dataterm rekommenderar "kodek", "kodekar". "decoder" är avkodare, "encoder" kodare.
playback - uppspelning, spela upp.
make backup - "gör säkerhetskopia" är korrekt
application - GNOME använder program.
--
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
Ordlista
Jag tillför följande till listan (efter diskussion i en annan tråd):
tarball - tar-arkiv
Jag hoppas vi kan sätta ihop en ordentlig ordlista så småningom.
tarball - tar-arkiv
Jag hoppas vi kan sätta ihop en ordentlig ordlista så småningom.
[img width=350 height=19]http://img440.imageshack.us/img440/6985/userbar320716kg7.gif[/img]
"Människans frihet består inte i att hon kan göra vad hon vill,
däremot i att hon inte är tvungen att göra det hon inte vill."
Jean-Jacques Rousseau
"Människans frihet består inte i att hon kan göra vad hon vill,
däremot i att hon inte är tvungen att göra det hon inte vill."
Jean-Jacques Rousseau
Ordlista
[quote="sebastean"]Mina förslag: menyalternativ, avkodare, uppspelning, säkerhetskopiera, program
Skriv gärna här i tråden vilka du väljer så kör vi med de som standard så länge.[/quote]
[quote="yeager"]codecs - Dataterm rekommenderar "kodek", "kodekar". "decoder" är avkodare, "encoder" kodare[/quote]
[quote="yeager"]application - GNOME använder program.[/quote]
Jag har kört med programvara (som yeager föredrog och jag gillar) och kodek.
Jo, ordlista är ett måste.
Skriv gärna här i tråden vilka du väljer så kör vi med de som standard så länge.[/quote]
[quote="yeager"]codecs - Dataterm rekommenderar "kodek", "kodekar". "decoder" är avkodare, "encoder" kodare[/quote]
[quote="yeager"]application - GNOME använder program.[/quote]
Jag har kört med programvara (som yeager föredrog och jag gillar) och kodek.
Jo, ordlista är ett måste.
Ordlista
Hej, jag fick just tillträde till översätterforumet, och kommer här med mitt första inlägg.
Hur vore det att översätta Universe repository & Multiverse repository med Universumförrådet och Multiversumförrådet?
Ang. kodek: översättningen som tp-sv har är "omkodare".
http://www.uddeborg.se/sv/dok-6.html#ss6.1
Hur vore det att översätta Universe repository & Multiverse repository med Universumförrådet och Multiversumförrådet?
Ang. kodek: översättningen som tp-sv har är "omkodare".
http://www.uddeborg.se/sv/dok-6.html#ss6.1
Ordlista
Omkodare är inte dumt.
Universum/multiversum var en svår en. Jag är kluven. Vad tycker ni andra?
Universum/multiversum var en svår en. Jag är kluven. Vad tycker ni andra?
[img width=350 height=19]http://img440.imageshack.us/img440/6985/userbar320716kg7.gif[/img]
"Människans frihet består inte i att hon kan göra vad hon vill,
däremot i att hon inte är tvungen att göra det hon inte vill."
Jean-Jacques Rousseau
"Människans frihet består inte i att hon kan göra vad hon vill,
däremot i att hon inte är tvungen att göra det hon inte vill."
Jean-Jacques Rousseau
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
Ordlista
Vad säger ni om att byta "mjukvara" mot "programvara"?
Programvara är lättare att förstå för nybörjare (exempel, min farsa) att det rör sig om datorprogram
Motsatsen blir då maskinvara.
Det är i alla fall de översättningar jag använder mig av (specifikt i debian-installer (ubiquity))
Programvara är lättare att förstå för nybörjare (exempel, min farsa) att det rör sig om datorprogram
Motsatsen blir då maskinvara.
Det är i alla fall de översättningar jag använder mig av (specifikt i debian-installer (ubiquity))
--
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
Ordlista
[quote="yeager"]Vad säger ni om att byta "mjukvara" mot "programvara"?[/quote]
Det tycker iaf jag är en mycket god idé. Program resp. maskin är rätt självklara begrepp, medan hård och mjuk är lite mer facktermer.
Det tycker iaf jag är en mycket god idé. Program resp. maskin är rätt självklara begrepp, medan hård och mjuk är lite mer facktermer.
[img width=350 height=19]http://img440.imageshack.us/img440/6985/userbar320716kg7.gif[/img]
"Människans frihet består inte i att hon kan göra vad hon vill,
däremot i att hon inte är tvungen att göra det hon inte vill."
Jean-Jacques Rousseau
"Människans frihet består inte i att hon kan göra vad hon vill,
däremot i att hon inte är tvungen att göra det hon inte vill."
Jean-Jacques Rousseau
Ordlista
[quote="sebastean"]Micke: Vill du berätta vad det är som gör dig kluven till Universum/Multiversum..[/quote]
Multiverse och Universe är ju namnet på förråden, och jag är inte så säker på att det är bra att översätta namn alltid. Det står ju "universe" i sources-list-filen t.ex., dvs:
deb http://se.archive.ubuntu.com/ubuntu/ edgy main restricted universe multiverse
och här skulle det ju inte fungera om man skrev "universum" istället
Men jag vet själv inte om mitt argument håller, och jag gillar speciellt översättningen "multiversum"
Multiverse och Universe är ju namnet på förråden, och jag är inte så säker på att det är bra att översätta namn alltid. Det står ju "universe" i sources-list-filen t.ex., dvs:
deb http://se.archive.ubuntu.com/ubuntu/ edgy main restricted universe multiverse
och här skulle det ju inte fungera om man skrev "universum" istället

Men jag vet själv inte om mitt argument håller, och jag gillar speciellt översättningen "multiversum"

[img width=350 height=19]http://img440.imageshack.us/img440/6985/userbar320716kg7.gif[/img]
"Människans frihet består inte i att hon kan göra vad hon vill,
däremot i att hon inte är tvungen att göra det hon inte vill."
Jean-Jacques Rousseau
"Människans frihet består inte i att hon kan göra vad hon vill,
däremot i att hon inte är tvungen att göra det hon inte vill."
Jean-Jacques Rousseau
Ordlista
[quote="sebastean"]Och skulle ordvalet programvara också gälla istället för program :/[/quote]
software = programvara
application = program
eller?
software = programvara
application = program
eller?
[img width=350 height=19]http://img440.imageshack.us/img440/6985/userbar320716kg7.gif[/img]
"Människans frihet består inte i att hon kan göra vad hon vill,
däremot i att hon inte är tvungen att göra det hon inte vill."
Jean-Jacques Rousseau
"Människans frihet består inte i att hon kan göra vad hon vill,
däremot i att hon inte är tvungen att göra det hon inte vill."
Jean-Jacques Rousseau
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt: