http://ubuntu-se.org/Wiki/program

Ett forum där översättare kan tala om översättningsrelaterade frågor.
Användarvisningsbild
zero gravity
Wikiadmin
Inlägg: 2504
Blev medlem: 15 apr 2006, 15:37
OS: Arch Linux
Ort: Bohuslän
Kontakt:

http://ubuntu-se.org/Wiki/program

Inlägg av zero gravity »

Denna tråd är för översättningen av:
http://www.ubuntu.com/ubuntu/applications till http://ubuntu-se.org/Wiki/program

De som arbetar med översättningen är:
Zero gravity
Abusus non tollit usum
Användarvisningsbild
popstr
Inlägg: 159
Blev medlem: 09 mar 2006, 10:30
Ort: Malmö
Kontakt:

http://ubuntu-se.org/Wiki/program

Inlägg av popstr »

Tänk på att inte särskriva!

Några exempel från din text:
skrivbords och server program - ska vara: skrivbords- och serverprogram
data behov - ska vara: databehov (däremot tycker jag att ordet "behov" räcker i sammanhanget, eller möjligtvis "datorbehov")
affärs presentationer - ska vara: affärspresentationer

I svenskan finns det en enda regel, utan ett enda undantag: ALLA sammansatta ord skrivs ihop.
Se även http://susning.nu/S%E4rskrivning eller http://sv.wikipedia.org/wiki/S%C3%A4rskrivning
[img width=350 height=19]http://img440.imageshack.us/img440/6985/userbar320716kg7.gif[/img]
"Människans frihet består inte i att hon kan göra vad hon vill,
däremot i att hon inte är tvungen att göra det hon inte vill."
Jean-Jacques Rousseau
Okänd
Inlägg: 30172
Blev medlem: 03 mar 2008, 01:30
OS: Ubuntu

http://ubuntu-se.org/Wiki/program

Inlägg av Okänd »

zero gravity: Bra att du skapade en egen tråd för översättningen.
Användarvisningsbild
Daniel Nylander
Inlägg: 1002
Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
Ort: Stockholm
Kontakt:

http://ubuntu-se.org/Wiki/program

Inlägg av Daniel Nylander »

Själv använder jag alltid "programvara" för att beskriva att det handlar om program och inte något annat.
Det är så klart en smaksak.

Lika mycket smaksak som att använda "maskinvara" istället för "hårdvara".
--
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
Användarvisningsbild
zero gravity
Wikiadmin
Inlägg: 2504
Blev medlem: 15 apr 2006, 15:37
OS: Arch Linux
Ort: Bohuslän
Kontakt:

http://ubuntu-se.org/Wiki/program

Inlägg av zero gravity »

Drog samman orden, skall tänka på särskrivningarna i fortsättningen. Ändrade till programvara, satt själv och funderade på detta.
Två frågor angående sammansättningar skall det vara "skrivbords operativssystem" eller sammansatt.
Och skall det vara "program svit" eller sammansatt?

Dessutom några förslag på hur jag skall översätta "computer literacy skills"?
Abusus non tollit usum
Användarvisningsbild
Daniel Nylander
Inlägg: 1002
Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
Ort: Stockholm
Kontakt:

http://ubuntu-se.org/Wiki/program

Inlägg av Daniel Nylander »

skrivbordsoperativsystem är helt korrekt att skriva.
Programsvit.

Tja, literacy betyder ju läs- och skrivfärdigheter. Svårt att översätta rakt av.
"datorfärdigheter"? Vad är sammanhanget?
--
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
Användarvisningsbild
zero gravity
Wikiadmin
Inlägg: 2504
Blev medlem: 15 apr 2006, 15:37
OS: Arch Linux
Ort: Bohuslän
Kontakt:

http://ubuntu-se.org/Wiki/program

Inlägg av zero gravity »

It includes everything you need to gain computer literacy skills, and to become proficient in the use of computers for home, business and professional purposes
Abusus non tollit usum
Användarvisningsbild
Daniel Nylander
Inlägg: 1002
Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
Ort: Stockholm
Kontakt:

http://ubuntu-se.org/Wiki/program

Inlägg av Daniel Nylander »

Tror det räcker med att översätta det till "läs- och skrivfärdigheter" .. kanske lägga till "på datorn" på slutet.
Det är ju rätt implicit
--
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
Användarvisningsbild
zero gravity
Wikiadmin
Inlägg: 2504
Blev medlem: 15 apr 2006, 15:37
OS: Arch Linux
Ort: Bohuslän
Kontakt:

http://ubuntu-se.org/Wiki/program

Inlägg av zero gravity »

Hur översätts:
"desktop publishing"
"spreadsheet software for business analysis and calculation" --> översatte det med "kalkylbladsprogram för affärsanalyser och beräkningar", låter det bra? Är lite osäker på spreadsheet.
Abusus non tollit usum
Användarvisningsbild
Daniel Nylander
Inlägg: 1002
Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
Ort: Stockholm
Kontakt:

http://ubuntu-se.org/Wiki/program

Inlägg av Daniel Nylander »

Spreadsheet är kalkylblad (på OpenOffice-språk)

"Desktop publishing" är officiellt "datorstödd sidredigering" (vilket låter lite skumt).
Finns ingen klockren översättning..

http://www.pagina.se/itord/default.asp?Id=1347
--
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
Användarvisningsbild
zero gravity
Wikiadmin
Inlägg: 2504
Blev medlem: 15 apr 2006, 15:37
OS: Arch Linux
Ort: Bohuslän
Kontakt:

http://ubuntu-se.org/Wiki/program

Inlägg av zero gravity »

Behöver en del hjälp till :)
"web serving, email hosting and DNS name serving, internet cacheing and directory services"
"network time services"
Abusus non tollit usum
Okänd
Inlägg: 30172
Blev medlem: 03 mar 2008, 01:30
OS: Ubuntu

http://ubuntu-se.org/Wiki/program

Inlägg av Okänd »

Med reservation för att det kan trilla in bättre förslag sen: :)

"tillhandahållande av webb- , mail- och DNS-servrar, internet-cachning och sökvägstjänster."

Stavar vi internet med stort litet "i"?

Tillägg:
Ändrat stavning på cachning
Okänd
Inlägg: 30172
Blev medlem: 03 mar 2008, 01:30
OS: Ubuntu

http://ubuntu-se.org/Wiki/program

Inlägg av Okänd »

internet-cashning låter som att ta betalt
internet-cacheing bättre men då blir den ju inte översatt.

från http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a87
cache
tillfällig lagringsplats där datorn lägger viss information för att ha den snabbt tillgänglig

Använd cache för eng. cache (memory). I de fall man avser den fysiska enheten (minneskretsen) kan även cacheminne användas. Cache rimmar på krasch och böjs en cache, cachen, flera cachar, cacharna.

Kommentar
Med cachad kopia avses en kopia som ligger i en cache.
internet-cachening? :D
Okänd
Inlägg: 30172
Blev medlem: 03 mar 2008, 01:30
OS: Ubuntu

http://ubuntu-se.org/Wiki/program

Inlägg av Okänd »

[quote="petri0"]internet-cashning låter som att ta betalt[/quote]
Jadu, bra att du anmärkte på det. Var jag som stavat fel.
Användarvisningsbild
zero gravity
Wikiadmin
Inlägg: 2504
Blev medlem: 15 apr 2006, 15:37
OS: Arch Linux
Ort: Bohuslän
Kontakt:

http://ubuntu-se.org/Wiki/program

Inlägg av zero gravity »

Tror det skall vara Internet, men är inte 100. Har använt det genomgående i översättningen.
Några förslag på "network time services"?
I övrigt så är översättningen nu klar (i alla fall grovt). Någon som känner för att ta en titt på den och komma med förslag? (är dt något helt uppenbart så kan ni redigera wikisidan direkt, bara ni säger till)
Abusus non tollit usum
Okänd
Inlägg: 30172
Blev medlem: 03 mar 2008, 01:30
OS: Ubuntu

http://ubuntu-se.org/Wiki/program

Inlägg av Okänd »

Du skulle kunna följa stor/liten bokstav på den engelska sidan, men du gör som du känner.. ;)
Okänd
Inlägg: 30172
Blev medlem: 03 mar 2008, 01:30
OS: Ubuntu

http://ubuntu-se.org/Wiki/program

Inlägg av Okänd »

Bra jobbat! Vill du gå vidare..?

Ang. Internet, du skulle kunna följa stor/liten bokstav på den engelska sidan, men du gör som du känner.. ;)
Okänd
Inlägg: 30172
Blev medlem: 03 mar 2008, 01:30
OS: Ubuntu

http://ubuntu-se.org/Wiki/program

Inlägg av Okänd »

så har du - så får du
data behov - databehov (ingen särskrivning i svenskan)
programering - programmering
kompatibelt - kompatibel
websidor - webbsidor
popup blockering - popup-blockering
som är tillåtna att - som får tillåtelse att
kalender program - kalenderprogram
FTP server programvara - FTP-serverprogramvara
fil-förråd filförråd
server-konfiguration
datacenter servrar - gissa? ;)
Ubuntu programvaruförrådet - bindestreck enligt Yeagers tips

Skriv sen gärna längst ner att det är du som översatt så du får credit och länka till ursprungssidan :)
Användarvisningsbild
zero gravity
Wikiadmin
Inlägg: 2504
Blev medlem: 15 apr 2006, 15:37
OS: Arch Linux
Ort: Bohuslän
Kontakt:

http://ubuntu-se.org/Wiki/program

Inlägg av zero gravity »

Grejat de ändringar du nämnt. Hur länkar jag till ursprungssidan?
Abusus non tollit usum
Användarvisningsbild
popstr
Inlägg: 159
Blev medlem: 09 mar 2006, 10:30
Ort: Malmö
Kontakt:

http://ubuntu-se.org/Wiki/program

Inlägg av popstr »

[quote="zero gravity"]Två frågor angående sammansättningar skall det vara "skrivbords operativssystem" eller sammansatt.
Och skall det vara "program svit" eller sammansatt?[/quote]
Ã…terigen, ALLTID sammansatt. INGA undantag.

skrivbordsoperativsystem och programsvit alltså.
[img width=350 height=19]http://img440.imageshack.us/img440/6985/userbar320716kg7.gif[/img]
"Människans frihet består inte i att hon kan göra vad hon vill,
däremot i att hon inte är tvungen att göra det hon inte vill."
Jean-Jacques Rousseau
Skriv svar

Återgå till "Översättare"