Korrekturläsning av ubuntu-docs
Korrekturläsning av ubuntu-docs
Jag har nu översatt det som fattades i ubuntu-docs, från nummer 181 till 300. Skulle gärna vilja att någon kollar igenom översättningarna och återkommer med kommentarer.
https://launchpad.net/distros/ubuntu/ed ... ?start=180
https://launchpad.net/distros/ubuntu/ed ... ?start=180
[img width=350 height=19]http://img440.imageshack.us/img440/6985/userbar320716kg7.gif[/img]
"Människans frihet består inte i att hon kan göra vad hon vill,
däremot i att hon inte är tvungen att göra det hon inte vill."
Jean-Jacques Rousseau
"Människans frihet består inte i att hon kan göra vad hon vill,
däremot i att hon inte är tvungen att göra det hon inte vill."
Jean-Jacques Rousseau
- Broder Tuck
- Inlägg: 3330
- Blev medlem: 27 mar 2006, 22:32
- OS: Linux Mint
- Utgåva: 16.04 Xenial Xerus LTS
- Ort: Stockholm / Tumba
Korrekturläsning av ubuntu-docs

Här kommer en nybörjare i detta. Hav förbarmande.
Jag har börjat läsa lite under din länk ovan. I det lilla jag hitintill sett, så är det mkt bra översatt.
Din svenska översättning har vid några tillfällen tom en bättre ordningsföljd än originalet. (Tumme upp).
Så en fråga till er alla:
Nu undrar jag bara hur jag skall kunna komma med förslag. Hur skriver jag in suggestions?
Om ett förslag är angivet, men även det skulle kunna skrivas om till en bättre ordföljd/meningsbyggnad, skall det också kommenteras?
Avvaktar hjälp
Ubuntu med både Gnome och Mate. Kör mestadels med LinuxMint Cinnamon till vardags. Våren 2019.
- Broder Tuck
- Inlägg: 3330
- Blev medlem: 27 mar 2006, 22:32
- OS: Linux Mint
- Utgåva: 16.04 Xenial Xerus LTS
- Ort: Stockholm / Tumba
Korrekturläsning av ubuntu-docs
Engelsk handledning till Synaptic, kan detta verkligen vara rätt?
https://launchpad.net/distros/ubuntu/ed ... ?start=180
# 187
programmet Synaptic under System, Administration och där, Pakethanteraren Synaptic.
Jag har iofs svensk version av Ubuntu, men platsen för Synaptic bör väl vara densamma, oavsett vilken språkversion man använder?
Jag tycker att den engelska originalskrivningen är felaktig. Är det jag som har fel?
Oavsett vilket, bör det sätta myror i huvudet på en läsare med svensk Ubuntu-version. Tror jag.
Detta var bara en stilla undran.
https://launchpad.net/distros/ubuntu/ed ... ?start=180
# 187
Fattar jag fel, eller borde det inte vara något som:You will need to use <application>Synaptic Package Manager</application> to install these packages.
programmet Synaptic under System, Administration och där, Pakethanteraren Synaptic.
Jag har iofs svensk version av Ubuntu, men platsen för Synaptic bör väl vara densamma, oavsett vilken språkversion man använder?
Jag tycker att den engelska originalskrivningen är felaktig. Är det jag som har fel?
Oavsett vilket, bör det sätta myror i huvudet på en läsare med svensk Ubuntu-version. Tror jag.
Detta var bara en stilla undran.

Ubuntu med både Gnome och Mate. Kör mestadels med LinuxMint Cinnamon till vardags. Våren 2019.
Korrekturläsning av ubuntu-docs
<application>Synaptic Package Manager</application>
<application></application> kommer inte att synas i Ubuntu.
Synaptic Package Manager kommer att länkas till en annan del i dokumentationen vid namn application, tror jag

- zero gravity
- Wikiadmin
- Inlägg: 2504
- Blev medlem: 15 apr 2006, 15:37
- OS: Arch Linux
- Ort: Bohuslän
- Kontakt:
Korrekturläsning av ubuntu-docs
Är det bara att fortsätta med översättningen (komma med förslag) eller är det tänkt att man skall få klartecken från någon?
Abusus non tollit usum
Korrekturläsning av ubuntu-docs
[quote="zero gravity"]Är det bara att fortsätta med översättningen (komma med förslag) eller är det tänkt att man skall få klartecken från någon?[/quote]
Komma med förslag är öppet för alla med en launchpadinloggning. I ett enda mail till mej stavade du däremot både helst och pyssla fel så jag tror att din nerlagda tid när det gäller översättning ger mer om du tex översätter någon av webbsidorna på följande länk: http://ubuntu-se.org/forum/viewtopic.ph ... 428#p14428
Jag rekommenderar dej som alla andra att du har en svenk ordbok och ett svensk/engelskt lexikon på sidan om.
Väljer du en sida att översätta så berätta vilken här i forumet, samt be någon att korrekturläsa efter arbetets gång eller när du är klar. Blir resultatet bra kommer sidan/sidorna att länkas till från webbplatsens förstasida precis som på ubuntu.com..
Komma med förslag är öppet för alla med en launchpadinloggning. I ett enda mail till mej stavade du däremot både helst och pyssla fel så jag tror att din nerlagda tid när det gäller översättning ger mer om du tex översätter någon av webbsidorna på följande länk: http://ubuntu-se.org/forum/viewtopic.ph ... 428#p14428
Jag rekommenderar dej som alla andra att du har en svenk ordbok och ett svensk/engelskt lexikon på sidan om.
Väljer du en sida att översätta så berätta vilken här i forumet, samt be någon att korrekturläsa efter arbetets gång eller när du är klar. Blir resultatet bra kommer sidan/sidorna att länkas till från webbplatsens förstasida precis som på ubuntu.com..
Korrekturläsning av ubuntu-docs
Ett ganska bra ordbok på nätet http://lexin.nada.kth.se/sve-eng.shtml
Korrekturläsning av ubuntu-docs
[quote="petri0"]Ett ganska bra ordbok på nätet http://lexin.nada.kth.se/sve-eng.shtml[/quote]
Ja det håller jag med om, men det är nog bra att veta att den är ganska begränsad jämfört med tex Nordstedts (stora) eng-sve ordbok när det gäller antal ord, antal översättningar och noggranheten i förklaringarna.
Att ha en ren engelskaordbok är sen något som är bra för att se nyanser i språket och få mer specifika förklaringar.
En engelskaordbok jag vill rekommendera är Longman Dictionary of Contemporary English, som är billig och säljs med ordboken på cd. Nyaste upplagan är i sådana fall ett måste eftersom den har Linuxstöd
Ja det håller jag med om, men det är nog bra att veta att den är ganska begränsad jämfört med tex Nordstedts (stora) eng-sve ordbok när det gäller antal ord, antal översättningar och noggranheten i förklaringarna.
Att ha en ren engelskaordbok är sen något som är bra för att se nyanser i språket och få mer specifika förklaringar.
En engelskaordbok jag vill rekommendera är Longman Dictionary of Contemporary English, som är billig och säljs med ordboken på cd. Nyaste upplagan är i sådana fall ett måste eftersom den har Linuxstöd

- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
Korrekturläsning av ubuntu-docs
Jag har kompilerat ubuntu-docs nu.
http://home.danielnylander.se/ubuntu-docs/
För tillfället finns endast "C" (originalet) byggt men väntar på att Rosetta ska skicka PO-filerna till mig
http://home.danielnylander.se/ubuntu-docs/
För tillfället finns endast "C" (originalet) byggt men väntar på att Rosetta ska skicka PO-filerna till mig
--
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
Korrekturläsning av ubuntu-docs
Jag har nu byggt en svensk version av ubuntu-docs.
http://home.danielnylander.se/ubuntu-docs/index.sv.html
Notera att det var inte lätt.. många fel blev det. Kontrollera att alla entiteter är korrekta!
http://home.danielnylander.se/ubuntu-docs/index.sv.html
Notera att det var inte lätt.. många fel blev det. Kontrollera att alla entiteter är korrekta!
--
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
Korrekturläsning av ubuntu-docs
Här är något fel:
http://home.danielnylander.se/ubuntu-do ... index.html
Står en massa <include> längst ner..
http://home.danielnylander.se/ubuntu-do ... index.html
Står en massa <include> längst ner..
[img width=350 height=19]http://img440.imageshack.us/img440/6985/userbar320716kg7.gif[/img]
"Människans frihet består inte i att hon kan göra vad hon vill,
däremot i att hon inte är tvungen att göra det hon inte vill."
Jean-Jacques Rousseau
"Människans frihet består inte i att hon kan göra vad hon vill,
däremot i att hon inte är tvungen att göra det hon inte vill."
Jean-Jacques Rousseau
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
Korrekturläsning av ubuntu-docs
Japp, måste vara en skadad entitet.
Jämför med
http://home.danielnylander.se/ubuntu-do ... index.html
bara att byta ut "sv" i URL:en mot "C" för att få den engelska översättningen
Jämför med
http://home.danielnylander.se/ubuntu-do ... index.html
bara att byta ut "sv" i URL:en mot "C" för att få den engelska översättningen
--
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
Korrekturläsning av ubuntu-docs
Så bra! Kommer det mer av det översatta snart för det finns inte mycket där!?
Vad är en entitet?
Vad är en entitet?
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
Korrekturläsning av ubuntu-docs
En entitet är en XML-entitet.. typ en definierad variabel.. angivs ofta som typ ©right;
--
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
Korrekturläsning av ubuntu-docs
Kan det vara det som hindrar övrig översättning att komma med, eller är det något annat?
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
Korrekturläsning av ubuntu-docs
Ja, ta en titt på översättningen.. kan vara att man glömt att avsluta en XML-tagg eller att en entitet är "skadad" (saknas ett & eller ; )
--
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
Korrekturläsning av ubuntu-docs
Ja vill fråga om just det..
Vad är detta för innehåll: &java-download;? Vad gör & och ?, ska innehållet översättas?Go to <ulink url="&java-download;">&java-download;</ulink> and click on <quote>Download JRE 5.0 Update 6</quote>. Do not choose the link with the NetBeans bundle.
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
Korrekturläsning av ubuntu-docs
&java-download; är en entitet och ska inte översättas.
--
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
Korrekturläsning av ubuntu-docs
ok, tack
- Daniel Nylander
- Inlägg: 1002
- Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
- OS: Ubuntu
- Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
Korrekturläsning av ubuntu-docs
Det har dykt upp en mall till
I've noticed recently that one of the documents in ubuntu-docs has not
been included in Rosetta for translation. I have now remedied this,
obviously it is the last minute so unfortunately this document is likely
to be untranslated for the release. I apologise on behalf of the doc
team for that oversight.
If you translate this document, we will include the translations after
the release in an update.
The template is contribute.pot in the ubuntu-docs source package.
Sorry again, and thanks for your understanding.
Matt (East)
--
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members