Ubuntu month of screencast, svenska undertexter

Ett forum där översättare kan tala om översättningsrelaterade frågor.
Användarvisningsbild
HenrikAn
Inlägg: 1436
Blev medlem: 17 jun 2006, 21:39
OS: Ubuntu
Utgåva: 22.10 Kinetic Kudu
Ort: Hägersten

Ubuntu month of screencast, svenska undertexter

Inlägg av HenrikAn »

Det skulle kanske vara bra att tillhandahålla svensk textning till dom bästa filmerna?
Se här: http://screencasts.ubuntu.com/Subtitle_Usage

Jag har börjat med att översätta Why Ubuntu
Kan någon kolla bifogad fil om den är okey?
Ord jag är osäker på är t.ex screencast och end user license agreement
Bilagor

[Filtypen har inaktiverats och kan inte längre visas.]

Senast redigerad av 1 HenrikAn, redigerad totalt 12 gånger.
The Net interprets censorship as damage and routes around it.
- John Gilmore
Användarvisningsbild
Hund
Inlägg: 16492
Blev medlem: 25 jan 2007, 04:15
OS: Gentoo
Ort: Norrland
Kontakt:

SV: Ubuntu month of screencast, svenska undertexter

Inlägg av Hund »

Med screencast menas ju att man spelar in på skrivbordet, så kanske skärminspelning är ett bra ord?

EULA kan väl översättas till användaravtal?
Senast redigerad av 1 Hund, redigerad totalt 12 gånger.
Linuxkompis - En vänlig Linux-gemenskap för alla!
Användarvisningsbild
Daniel Nylander
Inlägg: 1002
Blev medlem: 21 aug 2006, 14:57
OS: Ubuntu
Utgåva: 23.10 Mantic Minotaur
Ort: Stockholm
Kontakt:

SV: Ubuntu month of screencast, svenska undertexter

Inlägg av Daniel Nylander »

Stämmer. Har även sett ordet "skärmsändning" vilket låter mindre bra (gillar skärminspelning)
--
Daniel Nylander
Medlem av GNOME Foundation och Ubuntu Members
Användarvisningsbild
HenrikAn
Inlägg: 1436
Blev medlem: 17 jun 2006, 21:39
OS: Ubuntu
Utgåva: 22.10 Kinetic Kudu
Ort: Hägersten

SV: Ubuntu month of screencast, svenska undertexter

Inlägg av HenrikAn »

Okidok!
Föresten, bör man översätta "Ubuntu month of screencast" eller ska det vara som det heter? (om man t.ex googlar är det kanske bäst att göra det på ett språk som faktiskt används på ursprungssidan)

<edit>
Äh, jag översätter det helt enkelt och har kvar originalnamnet inom parantes.
</edit>
Bilagor

[Filtypen har inaktiverats och kan inte längre visas.]

Senast redigerad av 1 HenrikAn, redigerad totalt 12 gånger.
The Net interprets censorship as damage and routes around it.
- John Gilmore
Skriv svar

Återgå till "Översättare"